• ベストアンサー

映画の1部です。

今回はlast knightsではありませんが、 弟を心配してる姉がI'm just trying to wrap my mind around Adam and this whole mess. といいます。mind aroundで理解するとかですが、ここで似たような文を見つけたのですが アダムと全体の混乱が掴めなくて理解しようとしてるの。ではおかしいでしょうか。 宜しくお願い致します。アダムとはこのお姉さんの弟です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

Oh, no, it didn’t bother me. I’m just trying to wrap my mind around Adam and this whole mess. というセリフの部分ですね。 その解釈で問題ないと思います。 wrap something around someone は 「何かを誰かに巻きつける」 ということなので、something → mind であれば、「理解しようとしている」 「把握しようとしている」 という解釈で問題ないと思います。 下記のところに日本語訳が出ていますが、まぁ、そういうふうな訳をする人もいるってくらいに見ておけばいいのではないでしょうか。  → http://www.eigadeeigo.com/95.html 「気にしてないわ。ただ、アダムがどうしてこんなゴタゴタに巻き込まれてるのかって、考えてしまうの」 とか。

141249
質問者

お礼

分かりやすいご回答ありがとうございます。勉強になります。

その他の回答 (1)

  • qazaq
  • ベストアンサー率33% (107/322)
回答No.2

 映画を観てはいませんが、こんな訳も検討してみて下さい 『私だって自分の怒りを鎮めようとしているのよ、このバカ弟の今までしでかした混乱の怒りをね』  これは私の勝手な解釈です。  どうしてももっと掘り下げたいなら、翻訳家の戸田奈津子さんのHPがあればアクセス質問してみたらどうでしょうか。戸田さんは余計な部分を削って日本人にもわかるように文訳できる映画の翻訳家のオーソリティーです。

141249
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。戸田奈津子さんのHPがあれば見つけてみます。 色々ありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう