• ベストアンサー

映画の1部です。

今回はlast knightsではありませんが、 弟を心配してる姉がI'm just trying to wrap my mind around Adam and this whole mess. といいます。mind aroundで理解するとかですが、ここで似たような文を見つけたのですが アダムと全体の混乱が掴めなくて理解しようとしてるの。ではおかしいでしょうか。 宜しくお願い致します。アダムとはこのお姉さんの弟です。

  • 141249
  • お礼率91% (279/305)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

Oh, no, it didn’t bother me. I’m just trying to wrap my mind around Adam and this whole mess. というセリフの部分ですね。 その解釈で問題ないと思います。 wrap something around someone は 「何かを誰かに巻きつける」 ということなので、something → mind であれば、「理解しようとしている」 「把握しようとしている」 という解釈で問題ないと思います。 下記のところに日本語訳が出ていますが、まぁ、そういうふうな訳をする人もいるってくらいに見ておけばいいのではないでしょうか。  → http://www.eigadeeigo.com/95.html 「気にしてないわ。ただ、アダムがどうしてこんなゴタゴタに巻き込まれてるのかって、考えてしまうの」 とか。

141249
質問者

お礼

分かりやすいご回答ありがとうございます。勉強になります。

その他の回答 (1)

  • qazaq
  • ベストアンサー率33% (107/322)
回答No.2

 映画を観てはいませんが、こんな訳も検討してみて下さい 『私だって自分の怒りを鎮めようとしているのよ、このバカ弟の今までしでかした混乱の怒りをね』  これは私の勝手な解釈です。  どうしてももっと掘り下げたいなら、翻訳家の戸田奈津子さんのHPがあればアクセス質問してみたらどうでしょうか。戸田さんは余計な部分を削って日本人にもわかるように文訳できる映画の翻訳家のオーソリティーです。

141249
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。戸田奈津子さんのHPがあれば見つけてみます。 色々ありがとうございます。

関連するQ&A

  • my mind can't wrap around

    Start with that awful, "Ask me next year, Dear," which my mind still can't wrap around. のmy mind still can't wrap aroundは決まり文句でしょうか?どのような意味になりますか?よろしくお願いします。

  • get my mindについて

    get my mindについて 以前にも似たような質問をしましたが、また新たな疑問が……。 1 get my mind (a)round A 2 get my mind off A 3 get A off my mind 4 get A out of my mind 5 get my mind set out 1はAを理解する 2~4はAを忘れる 5は決心する というほどの意味ですが、5から判断して「get」動詞はいわゆる使役の意味で使われているように思えるのです。 2は「心をAから離す」だろうと思っていたら、3もあり「Aを心から離す」ではないか、でも結局同じ意味になるか、あるいは2は3の転用みたいなもので、3が本来の形かなどと愚考する始末。 とすると、1はどうなる。 get A round my mind も可能なのではないか。 とすると P「私の心をAのそばへ導く」→「Aを理解する」 から、 Q「私の心のそばでAを得る」→「Aを理解する」 へと方向を変えて解釈できるのではないか。 以前質問したときは「get my mind around」を「考えが脳裡にひらめく」というふうなお答えをいただいたのですが、 この表現が「比喩」として使われて「理解する」となるのだとしたら、変ないいかたですが「比喩でない(直喩?)」元のまま「字義通り」には何と理解すべきかで窮しています。 いや、改めて「get my mind around」をどう「読めば」「理解する」という意義になるのかお訊きしたいです。 あるいは、PやQの理解の仕方は可能でしょうか。 何卒宜しくお願いします。

  • アメリカ映画の英語の訳、お願いします。

    アメリカ映画の英語の訳、お願いします。 (1)先輩と後輩の会話(後輩の弟を描いた画に付いての寸評) 先輩:Yeah. And how you darkened it around his head. (2)主人公が弟(コーディー)について話すシーン Yeah, he'd just gotten scolded. He was trying to understand why... So he came into my room. He hasn't left yet. It's the only place he could sleep. (3)先輩と後輩の会話でなのですが、訳は下の様な感じで良いのでしょうか? 後輩: I'm trashed.(飲み過ぎた) 先輩The cops are definitely coming.(警察がきっとやって来る) 以上、宜しくお願いします。

  • could ableについてお尋ねします。

    1I'm relieved that I was able to take a load off my mind at last. 2I'm relieved that I was able to take a load off my mind at last. 両者の英文で、2の方が無難であるが、1でも間違いではないと、海外のサイトにあったのですが、couldは過去の能力、able toは一度の実際にできた事との理解なのですが、やはりcouldは過去形と共に、若しくは否定文以外では極力避けた方が無難な表現(推量の助動詞と捉えられやすい等)でしょうか?この二つのコアな違いを文法書より多角的に(主観でも結構です)説明いただければ幸いです。

  • 内容を教えてください。

    Last Friday I actually had bad things. My father almost lost my dog on the way home, which spoiled the whole day. He should be kept on a leash. Fortunately we found him again, I was too much worried because he is already old, had an operation last year, have to take medicine every day. Coming back home, he looked tired and stressful. You know he is not just a dog, my another younger brother. 帰り道で弟さんとはぐれてしまったという事でしょうか?

  • 英語助けてくださいお願いします!

    もともとサイトでしりあった人からサイト上のメッセージボックスにこのようにはいってきました。 I don't know what happen to you.... I was trying to contact you while you were in hawaii but you ignored me.. what happen? why did you suddenly stop talking to me? まず訳がしりたいのですが、私と連絡がとれないといっているのでしょyか? 私はさいごのEメールで、私はハワイへ行ったことがあるよと書いて送りましたが、それ以来彼からはなんの音沙汰ありません。 私は私の英語が分かりづらいから、彼はあきれてしまいメールを返してこなかったのだとおもいmした。 このことを英語にしたいのですが、いそぎというのもあり、うまくかけません。どなたかわかる方教えてくださいお願いします。 I sent you my last mailすみまsえん混乱していて頭がまわりません おねがいしたします

  • sophomoreって何ですか

    こんな英文と大意が載っていたのですが・・・。意味がわからずこんらんしてます。 My daughter is a junior in high scool,that is,she is in the 11th grade. My son is asophomore, that is,he is in the 10th grade. 説明:娘は高校2年生。弟は4年生の学校です。年子の姉弟。 11thが高校2年生っていうのはわかります。 10thは高校1年生ですよね。でもどうしてそこから4年生の学校だとわかるんでしょう?また、辞書でSophomoreと引くと、大学・高校の2年生とありました。弟は高校1年生ではないのですか?それとも4年生の学校だと何か違うのですか? 質問の意味がわかりずらくて申し訳ないです。もし理解しがたければ、上の英文を訳してくださるだけでもかまいません。

  • 四つの短い英文についての疑問です

    1. she pointed out all of her flaws yet all all i could see was beauty. she revealed her darkest of secrets & my love for her went unchanged. 最初の文章は一体どこで切れているんでしょうか? 2. all i ask is that you be willing to be my last. "you be" という部分が変な気がします。何か省略されているんでしょうか? 3. "You gotta be around people who aren't afraid to tell you you're fucking up." とくに"gotta be around"が難しくて訳しきれないです。 4. they'll leave you for someone who doesn't love them simply because they don't love love themselves 自分では訳せているつもりですが、はて一体何のことを言っているのかわからない始末。どうも訳し方がまずいせいなのか。こんな短文すらうまく理解できなくて無念というか… w

  • 翻訳をお願い致します。

    So, media (social and news) has been blowing up over this Charlottesville thing. Yes, there are racists who still believe in white supremacy, but not very many. I think we're giving them way more attention than they deserve, and at a cost of our own collective peace of mind. Listen, I can't stand this neo Nazi bullshit, either, but I'm not going to let them ruin my day. Maybe I'll just listen to some Dead Kennedys, and remember this shit has been around my whole life. This one's for the ignorant racists everywhere, not just in Charlottesville.

  • "cleathered"の意味

    "cleathered"の意味がわからなくて困っています。辞書にも載っていません。ご存知の方がいらっしゃったら教えてください。 例文1 (映画のセリフから) Kara: It sure smells a lot better in here. Lara: I believe they're cooking...”Sunday Roast". It is so peaceful here compared to Krypton. It's a true home. Kara: I don't know... It's kinda... small and cleathered. 例文2 (映画のセリフから) Tish: I remember everything I read. It’s a real drag sometimes when my mind gets totally cleathered. 例文3 (Web検索して見つけた) I do not think you want the whole issue about the tight cleathered pants levitating around band to come up again.... 例文4 (Web検索して見つけた) And I’m sorry, but my brain is so much better when it’s not cleathered like that.