• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の意味を教えて下さい。

アメリカのネットショップで小物を購入しました。インボイスの事や商品のラベルの事でメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 It's been a while now since my last email. Your order has arrived all labelled and I have emailed the courier the details so that they could give me the correct price. I am hoping to get back to you tomorrow with the invoice. I am very sorry for the extremely long wait. I will do my very best that you do not wait this long next time. As I mentioned we have had shifts and half of our warehouse staff is now gone hence the delay. I will email you tomorrow your updated invoice.

noname#223241
noname#223241

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数66
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8456/10423)

前回の私のメール以来少々時間が空いてしまいました。あなた様のご注文がすべてラベル貼付されて着きましたので、正確な価格を出してもらえるよう随伴員さんに詳細をメールしました。明日、インボイス付であなた様にご連絡するつもりです。 大変長々とお待たせしまして申し訳ありません。これ以上お待たせしないよう、最善を尽くす所存です。すでに申しあげましたとおり、当社では人事移動があり、倉庫スタッフの半数が退任しましたので、遅れが出ております。 私は、明日最新のインボイスをあなた様にメールさせていただくつもりです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • freeto
  • ベストアンサー率60% (3/5)

直訳ですみません。 現在私の最後の電子メールから間でした。あなたの命令はラベルをつけられてすべて到着しました、そして、彼らが私に正しい価格を渡すことができるように、私は詳細についてメッセンジャーに電子メールを送りました。請求書で明日あなたに戻りたいと思っています。とても長い待ち、大変申し訳ありません。私は、あなたがこの長い次の時待たない最善をします。私は我々がシフトをしたと言って、そして、我々の倉庫スタッフの半分は、現在それゆえに、なくなる遅れ。 私は、明日、あなたの更新された請求書についてあなたに電子メールを送ります。 要するに更新された請求書を送ります。待たせてしまい申し訳ありませんって意味だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送はいつですか?インボイスは完成しましたか?と質問していました。返事がきたんですがちょっと意味がわかりません。 すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I am sorry for not getting back to you any earlier but your order has not been packed yet. My regular packer is not here, he will be in tomorrow so I am hoping to have your order ready by the end of this week. I will put the sticker on with the country of origin on and on the invoice as well. Is there any other documents that should be presented to the customs or is it just the invoice with the country of origin?

  • この英文の意味を教えて下さいm(__)m

    すみません・・・ メールをもらったのですが、ちゃんと意味があってるか不安なので意味を教えて下さい。 よろしくお願い致します。m(__)m ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ I have been so busy lately! I would love to keep in touch with you and apologize for taking so long to return your email. I will write you a much more detailed email very soon. I have just returned home from another music trip and am extremely tired! I will write very soon!

  • 英文の意味を教えて下さい。

    下記の英文の意味をを教えて下さい。お願いします。 Heard from my colleague, we received your good. Since I am out of office now, I will check when I am back to office. Thank you.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    下記の英文を教えてくれませんか?お願いします。 I am out of office today so I will reply you the point one by one in tomorrow. In fact, I would like to submit your proposal with deal memo to AAA's review before Chinese New Year. Anyway, try our best.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    イギリスのネットショップで小物を購入したら相手のミスにより違うものが届きました。 返金などの事を相手にメールしたら返事が来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Europa takes ages. I will speak to our directors on Monday what can we do about the refund. Very sorry it takes such a long time. Normally we have to wait until it is all resolved with whoever has made the mistake, which would be the courier this time. 私の名前 in the future I will need you to find and book your own courier. Thank you,

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送の事でメールがきたんですがすみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Your additional order is still being packed. I am hoping to get it back today so that I could email you the invoice. Our warehouse it sorting our the 'made in USA' labels too. I will let them know to send me a photo and I will forward it to you. Thank you,

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を複数購入しました。ですがいくつか買ってない物が入っていました。相手にその事を伝えたら下記のような返事をもらいました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 thank you very much for this. I am still awaiting a message from 発送業者名. I will surely forward them your email to let them know about this. These bags are definitely not ours. When I have spoken to 発送業者名 they told me that they had to re-package the cartons so I am 100% sure they made a huge mistake there and send 2 wrong cartons. Please bare with me. For your next shipment I will not be using this company as I do not want something like this happening again and I am sure you do not want this either.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送の事でメールがきたんですがすみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I have received your payment for your order and I have checked a few shipping quotes. There are no cheap options. It will be around  000ドル. I am waiting for one more lady to get back to me and I will let you know on Friday as I am off tomorrow.

  • 英語の質問です

    私はそれは明日やります この文は、下記の2文のどちらでもいいのでしょうか? よろしくお願いします I am going to do that tomorrow I am doing that tomorrow

  • 「明後日に」は?

    「明後日」を英語で言うとday after tomorrow ですが、これを副詞句として使用する場合、前置詞が必要ですか? 私はあさって~する は I will do something on the day after tomorrow なのか I will do something day after tomorrow なのかどちらでしょうか? this weekendのような前置詞なしで副詞句になる例があるので、判断できません。 仮に後者の場合、「明後日までに」や、「明後日から」の場合は適当な前置詞が必要ですか?