英語に詳しい方、お力をお貸しください

このQ&Aのポイント
  • 英文の和訳のお願い
  • センターハブ変更品の出荷前に顧客への伝達が必要
  • メールへの返信のお願い
回答を見る
  • ベストアンサー

英語に詳しい方、お力をお貸しください。

「」内の英文を和訳して頂けないでしょうか。 細かく訳して頂かなくても、大体の内容が解れば良いです。 「Thank you, a replacement order will be issued today. Please return the 484 rejected connectors to DI/ICT TN on RMA TN 12181DJ please return FedEx international economy account # 3256-3103-1 please make certain the RMA number appears on all of the documentation used to return these products, if the RMA number does not appear on the shipping Co. document ICT will not cover the charges for the return.」 それと、下記内容の英文を作ってみました。 おかしなところは無いか、見直して頂けませんか? 「我々は、センターハブ変更品を出荷する前に、変更内容を顧客に伝える必要があります。 下記メールの答えを下さい。 We have to tell contents for change to a customer before shipping a center hub change product. Please answer to the following e-mails.」 以上、宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

☆ナンバーに関する部分はよくわかりませんでした。 毎度ありがとうございます。交換の注文品は、本日、出荷されます。 RMA TN 12181DJのDI/ICT TNに、484の断られたコネクタを返送してください。 フェデラル・エクスプレスの国際エコノミーアカウント# 3256-3103-1にて返送してください。 これらの製品の返品に用いられる書類の全てに、RMAの番号が表示されるように取り計らって下さい。 RMAの番号が、輸送会社の書類に表示されない場合、ICTは返送料金を負担いたしません。 ☆一例です。 >我々は、センターハブ変更品を出荷する前に、変更内容を顧客に伝える必要があります。下記メールの答えを下さい。 We have to inform our customers of the changed contents before we ship the alternatives to the center hubs. Please give your answer to the e-mail below.

iitiko592000
質問者

お礼

ありがとうございます。 とても助かりました。 私の質問を見つけた際には 是非また回答ください。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いいたします

    職場に来た英文メールなんですが、担当者がしばらく休みで 訳すことができません。 不良品の返品についての回答らしいのですが、 送り返さなくても良いという内容でしょうか。 We will process a return authorization number a approve, please allow us to get back to you asap. Otherwise, would you like to keep the incorrect wigs to save freight cost shipping back? よろしくお願いいたします。

  • 英語おしえてください

    海外通販で違う商品が届きその旨のメールを送りました。 回答で送り返して・・・のニュアンスを感じるのですが・・・。 私としては正しい商品を最短期間で届く輸送で送って(相手の送料負担)もらい、届い商品を確認し間違った商品を送り返したと考えてます。 それを先方に英語で伝えたいのと 送り返す場合国際通常書留で送り返していいのか(相手の送料負担)を英語で確認したいのです。 どうか助けてください。 ちなみに先方から届いたメールは Hi Sorry for this case. from the photo, seems it is decode problem. Please return it for exchange. Please kindly return the item with good packaging to us , return address as follows Luo Lan Ugoole.trade co.,Ltd (NBKIT) Room#C1,25/F ,DongJiangHaoyuan Building, No.3 zone of Bao'an District, Shenzhen City, 518101, China Tel.+086-755-83218042 Please kindly put a note with your order id and item number , return reason in package It is helpful for us to process this return immediately upon arrival. Please help mark the custom label description of return package value at 20-35$ when post back. Please do not send return via UPS . Fedex, EMS. DHL etc express shipping. We will refuse this package if via express shipping due to high custom taxes. We will exchange once we receive your return upon test completed. Thank you for your time. NBKIT.com service team Hi Please return it back. by return policy, buyer pay for return cost, we pay for resending cost. Consider this compatible model not work, we would like to afford half this shipping cos of return. Is it ok? thanks kevin Hi Please return it back , and we will exchange correct one. Please do not send EMS, since doing that will cause customs holding for many days . Just send it postal shipping , flat rate , or a registered shipping. Thanks kevin こちらも訳して頂けると助かります。

  • 英語に詳しい方、ご協力ください。

    下記英文の返事をしたいと思っています。 Please be advise. Per QA the following RMA's are going to be close. Please see attachments. 解説すると 不具合品の原因調査をRMAというファイルを提出し依頼しています。 添付のRMAの原因調査をクローズ(打ち切り)したいという内容と思います。 QAは我々の部署、品質管理の事です。 そこで 「(原因調査を)クローズしても良いですが、今後同じ欠陥が発生しないように注意してください。」 と返事をしたいです。 「」内を英訳して頂けないでしょうか? 何卒、宜しくお願いします。

  • ebayの送料(英語分かる方お願いします)

    ebayの商品の紹介文のところにこう書いていたんですけど。。。 ↓ Due to eBay policy, all buyers must use PayPal. I will ship worldwide. US shipping will be $5.25 for Priority Mail. Shipping to Canada will be $11.50 and the rest of the world will be $13.50. I will combine shipping on multiple auctions wins. Please wait for an invoice with updated shipping prior to paying. Please feel free to contact me with any questions you may have. これって送料が13.50ドルするって事ですか・・?? 日本円だといくらになりますか?

  • 誰か翻訳お願いします(>_<) こちらの英語を翻訳してもらえませんか?

    誰か翻訳お願いします(>_<) こちらの英語を翻訳してもらえませんか?? Dear Takahiro, Apologies for the item being defective. If your products get damaged within 50 days after shipments (The order shipment date and order notification are provided to you by email) and the return shipping fee is less than 40% (for countries in South America or Europe) or 30% (for all other countries) of the defective item(s) value, and also less than $40 (USD), please return the item(s) by cheapest way with tracking number (ordinary mail) to the below Drop Off Box Address, we will cover the actual postage (according to the shipping receipt you provided). After your shipment, please take a picture of the proof of shipment (shipping receipt, certificate of posting, tracking number stub, etc). We will arrange the replacement and reimbursement for your return postage after the package is received and processed. TO: DealExtreme RE: ORDER # ______ Room 225-226, Block B, Focal lndustrial Centre 21 Man Lok street Hung Hom, Kowloon HONG KONG PS: Please use the cheapest way to ship the item(s) back. Courier services such as EMS, UPS, Fedex, TNT, DHL etc are NOT eligible for return shipping cost reimbursements But if the product turns out to be defective after 50 days from shipments, please notice that the return shipping costs (both ways) will be the sole responsibility of you. We will still try to exchange your defective products for a brand new one where possible. VERY Important: please remember to include a note in your package indicating the following items: 1. Your order number, 2. sku numbers returned and quantity, and 3. a short description of the problem(s) of the defective unit. This note will help expediting the processing time for you. Thank you. If you have any questions on the return, please feel free to contact us again at anytime. Thank you for your patience and understanding. 回答お願いします(>_<)

  • 英語堪能な方、お手伝いお願いいたしますm(__)m

    To ship by Mail, best price would be $21.55 USD. I have attached a proforma invoice, showing the completed order total, which will be $158.55 USD. If you wish to approve this, please authorize by return email, and include your credit card number. If you wish to place this order through the web, you may do so. When ordering through the website, you will need to select UPS for shipping, then in the NOTES section, write that you want this order sent by MAIL. Your card would be authorized only for the amount shown using UPS We will change that at the time of shipping to MAIL, The final charge on your card will be for the shipment by MAIL クレジットカードでの支払いのこと・送料のことが書いてあると思うのですが、 英語に不安があるため、確信がもてません。。 英語堪能な方、よろしかったら簡潔でよろしいので訳していただけないでしょうか?

  • 英語の翻訳お願いします。

    輸入ブルーレイを海外から購入したところ、違う商品が送られてきちゃいました。 ネットで例文を引用してなんとか【間違ったの送り返すから正しいの送って下さい】 というのを、海外の取引先にメールしたところ、以下の長文が送られてきて無料の翻訳を使ってみたのですが、ちんぷんかんぷんで。。。 長文ですが、どうか宜しくお願いします。 body We are happy to reimburse for return shipping up to $10.00 for international orders when the return is due to our error. For a return on box sets or where the return shipping is more than $6.00 due to item size or weight, please contact us for preauthorization and a receipt for the shipping will need to be emailed or faxed to us. Delivery confirmation, insurance, mailers and expedited shipping costs are not included as reimbursable items. Another option we offer are partial refunds in lieu of returning items that have minor case damage or scratches or we can send you a replacement case for single disc CD's or DVD. Please ask your customer service representative for this option if you are interested. **To expedite the return process, please cut your shipping label from the mailer your order arrived in and include it with the return form found at the link below. This will have much of the information we need to identify your order. Please be as detailed as possible below so we can ensure proper handling of your return. For defective or damaged items, we will ship you another brand new, item once we receive the defective/damaged one back at the warehouse (with RAF completed). Please note: Region errors are not considered defective. For incorrect items received due to packing or listing errors, we will ship you the correct item as soon as the incorrect item is received into our warehouse (with RAF completed) or completely refund your order if it is determined we are unable to obtain the correct item due to a listing or UPC error. For all other returns (dont want, region error, duplication) a refund minus S&H will be processed after we receive the item back in our warehouse (with RAF completed). Please explain the reason for the return. Return shipping will not be reimbursed. 以上です。 よろしくお願いします。。。

  • 英語が堪能な方へ、どうぞお願いします。

    英文をサイト翻訳で作りましたが、言い回しがおかしくないか見ていただけないでしょうか。 We will send the goods from Japan. It takes 4 weeks to 2-delivery, please understand. The goods of us, and then pack it very important with waterproof, so please do not worry. Goods, placed in a bag of opp, and I keep it carefully wrapped in bubble wrap. If there is a point of something noticed by the customer, please feel free to question us. If the goods If it were not in the description as, we will be happy to refund as soon as possible.We are happy of the most able to see your smile. The policy of our peace of mind, sincere, polite, we will do our best to our customers. どうぞよろしくお願いします。

  • どこが間違いか不明です

    Juvenile crimes stem from a society adults created, and change laws to merely impose a stricter punishment on young offenders will not get to the root of the problem.という英文を書いてみたのですが、changeの部分があやまりだと指摘されました。どうしてなのでしょうか。

  • 英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。

    ebayの取引で困っています。 英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 it was 66.00 to ship your item, you paid 52.00 will you please pay the balance owed ? i do not charge a shipping & handleing fee only the actual cost , it is not fair for me to pay for part of the shipping cost that you should pay , it says how much it cost to ship to japan on the label when you receive the item , thank you so much for understanding !!!! どうか宜しくお願い致します。