• ベストアンサー

英訳をお願いいたします

職場に来た英文メールなんですが、担当者がしばらく休みで 訳すことができません。 不良品の返品についての回答らしいのですが、 送り返さなくても良いという内容でしょうか。 We will process a return authorization number a approve, please allow us to get back to you asap. Otherwise, would you like to keep the incorrect wigs to save freight cost shipping back? よろしくお願いいたします。

  • gigi4
  • お礼率98% (52/53)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ミスタッチがあるようですが(“a approve”→“approved”)それを考慮して訳してみます。 “返品確認番号の処理確認を進めさせていただきます 出来る限り早くまたご連絡差し上げます もしくは、返送代金の節約のため誤送されたかつらに関してはそちらで処理していただいてもかまいませんが、いかがですか?” “keep”「そちらで処理する」と意訳しましたが、この場合の“keep”が「取り置く」なのか「自分のものにする」なのかは微妙なところですので担当者さんが戻るまで商品には手を付けないほうがよろしいかと思います…まあ十中八九「あげます」っていう意味だと思いますが… あまり役に立てずすいません、、、

gigi4
質問者

お礼

お礼を申し上げるのが遅くなり申し訳ございませんでした。 大きな商品なので、返品にはかなり送料がかかります。 たぶん、返さなくても良いのだと思いますが・・・。 ひとまず、担当者から連絡すると伝えました。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • nysm
  • ベストアンサー率30% (37/121)
回答No.2

先方の英語も稚拙で、明確にはわかりません。 返品許可の番号を手配中ですが、まだ時間がかかります。 出来るだけ早く返答しますが、場合によっては 返送代の削減に、その間違っているカツラを使用されますか? (あるいはその間違ってるやつで代用してもらえませんか?というニュアンスかもしれません) 時間にゆとりがあり、大きな問題にならないならほっといてもいいと思います。 急いでいる場合は、冗談じゃない、不良品を送ってきたのはそっちで、絶対に要らないので、至急対応してほしい。そっちの費用負担で返送するのでよろしく、と、その日にでも返さないと、問題が大きくなる可能性がありるのでは?

gigi4
質問者

お礼

お礼を申し上げるのが遅くなり申し訳ございませんでした。 商品は椅子なので、何故wigなのか分からないのですが・・・。 ひとまず、担当者から連絡すると伝えました。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • メールの翻訳助けて下さい

    海外から届いたメールの翻訳をお願いします。 間違った商品が送られてきたので、アメリカの店に連絡したので、 その返事だと思うのですが We are so sorry, please allow us to process a replacement order and ship as quickly as possible. We would like to request, to please accept the incorrect color for only $1.00 and we will credit your account asap. どうぞよろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。若干、難しめ。

    I see that you have many straight razors for sale. I am in the process of opening a 'Shaving Store' in Southern California. I would be interested in purchasing a number of quality straight razors for my stock. Would you be interested in selling a number of your razors to me at a price level that would allow me to resell them ? Please advise and thank you for your kind consideration to this matter.

  • 英訳お願いします

    海外のホテルなのですが、購入したbirthday cakeを持ち込み、room serviceを頼んだ時に一緒に軽く盛り付けて持ってきて欲しいと受け付けの方にcheck inときに言いたいのです。 Would you do me a favor? I wanna give a birthday surprise to my friend today. so If possible , Would you please bring this birthday cake after decorating a little bit , When I order room service? 自分で考えたのはこれですが、どうぞよろしくお願いします。

  • 英訳お願いいたします!!

    Honey, I don`t see your left messge until just now from un-payment order. Please reply me do you want the board or not ASAP, so that I hope i can stop the shipping from EMS. if you want other board ,not the abc parts , please also give us a chance, we will check if we can offer it or not and quote you the best price. Please reply me soon , thanks and best regards 商品名 を ABC PARTS に変えています。 大変申し訳ございませんがよろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 某通販サイトを利用し、海外からCDを購入しました。 商品が予定日に届かなかったため問い合わせた所、海外からメールで以下の内容の文章が送られてきました。 英語の知識が不十分のため一部内容がよくわからなかったため、お力を貸していただきたいです。 宜しくお願いします。 May we please ask you to allow 5 more working days, and if it still hasn't arrived by then we will be happy to send you a replacement or issue you with a full refund. Please accept our apologies for the inconvenience. We are happy to work with you to resolve any issue.

  • 緊急なのですがこの英文翻訳をお願いします

    Hi customs have got the car they are saying the car is got a much greater value than what was paid for it, can you send me a copy of the air shipping document because the value has been incorrectly filled in and I need to show it to them, please send asap as they will send it back to Japan to fill in as the right value has not put on the document

  • 英訳チェックお願いします!

    外国人のお客様にメールしたいのですが、私の英文で合ってますでしょうか・・添削お願いします。 (内容は、中古の家を購入するので、価格の交渉をしました。値段が希望金額にさがり、先方が早く契約したい旨を伝えます。)  The price of the house came to 12million yen. And He wants to make a contract with you asap. Is it possible to do after you are back from Australia,or (10月中に。はどう表現したらいいですか?)

  • 名詞を修飾する副詞

    Would you like a ride back to his house on my bike? 副詞[back]が、名詞[a ride]を修飾しているのではないかと思います。 [a ride]と、[back]の間には何かが省略されているのでしょうか。 Would you like to ride back to his house on my bike? とは、どのように意味が変わってくるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 海外通販にて メールが一部訳せません

    日本で入手不可能になってしまったペンダントライトを海外通販で購入したところ、次のようなメールが送られて来ました。 Yesterday I went to Australia Post to get the cost for posting this light to Japan, but unfortunately it’s over their size limit. If you can organise shipping freight your end, I’m happy to assist as much as possible this end. If not, I’ll refund you asap. これは「サイズオーバーで航空便だと送ることが出来ないけど、船便だと発送可能かもしれない。注文を取り消したいなら、すぐ返金します」という意味で大体合っていますでしょうか? 「If you can organise shipping freight your end,」の部分が訳せません・・・。 どれだけ日本への到着に時間が掛かっても、お金が掛かっても、このライトを手に入れたいと思っています。このメールに対する返信文のアドバイスもいただけないでしょうか。 商品代金はPayPalにてすでに支払い済みです。 どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 翻訳お願いします。

    Terms and Conditions of Sale Minimun: $500 Opening Order, $100 Re-Order Product Minimums: Orders placed for quantities less than the product Minimum will be automatically adjusted to meet the minimum requirement. Terms:All first orders should be paid with Credit Card (Visa/ Master Card/ Amex/Discover) Net 30: TERMS will be extended upon approval of credit approval. Please allow 3-4 Business days for processing. Shipping: Freight is prepaid and billed with merchandise FOB Lexibgton,KY Back-Orders: Orders marked “Back orders Accepted”may ship incomplete. Backorders under $25 are automatically canceled. Standard shipping rates Will apply to all Backorders. Returns: Please lnspect goods upon receipt. All claims for damages snd Short shipments must be made within 10 days of receipt of goods. A 15% restocking fee will be applied for all non-authorized returns.