• ベストアンサー
  • 困ってます

ebayの送料(英語分かる方お願いします)

ebayの商品の紹介文のところにこう書いていたんですけど。。。 ↓ Due to eBay policy, all buyers must use PayPal. I will ship worldwide. US shipping will be $5.25 for Priority Mail. Shipping to Canada will be $11.50 and the rest of the world will be $13.50. I will combine shipping on multiple auctions wins. Please wait for an invoice with updated shipping prior to paying. Please feel free to contact me with any questions you may have. これって送料が13.50ドルするって事ですか・・?? 日本円だといくらになりますか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数240
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • tapu99
  • ベストアンサー率42% (160/374)

ebayポリシーでは落札者はpaypalで支払うべき。 海外発送します。 アメリカへの送料はPriority Mailで5.25ドル カナダへは11.5ドル、その他の国は13.5ドル。 複数落札した場合はまとめて発送出来ます。 まとめて送料を安くした請求書が届くまで支払わないで。 質問ありましたら遠慮なくどうぞ。 意味はなんとなくあっているかと思いますが訳はてきとうです。 日本へは13.5ドルで現在のレートで1300円位? おそらく郵便のPriorityMailInternational FlatRateBoxで送ってくるかと。 FlatRateBoxなら一応追跡もあり手渡しです。 発送後おおよそ1-2週間程で到着。 まとめて発送もしてくれるしShipping and Handlingも良心的かと。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

1300円ですか・・><; 驚きました・・; なので買うのはよそうかと思います・・;; 回答ありがとうございました

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
noname#198254
noname#198254

英文訳 イーベイポリシーによるとバイヤーはペイパルを使うことになってます。世界中に発送いたします。USは5.25$、カナダは11.5$、それ以外(日本含む)は13.50$ 複数落札してもらえれば同時発送いたしますのでインボイス(仕入れ書=支払い内容)が届くまで待ってください。 ご自由に質問をどうぞ。 ********************** 日本への送料は13.50$(今の時点の相場だと1$=93.6円)ですから今日ペイパルで支払いすれば、1,270円程度の送料です。 円高のうちに払うと若干得でしょう。 商品がLPだとしたら送料は妥当。CDだったらちょっと高めです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

送料1270円ですか・・; 本なので高いですね・・;; 回答ありがとうございました

  • 回答No.1
noname#111050
noname#111050

ですね。数点まとめることもできるとのことですが。現在、一ドル93円~94円くらいですが、Paypalのレートは、過去のレートを使用しているかもしれませんから、ざっと一ドル100円くらいで考えて、1350円くらいと考えておけばよいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

送料1350円もするんですか・・!! うわぁ・・・これには驚きです>< 回答ありがとうございました

関連するQ&A

  • 英語の翻訳をお願いします。m(_ _)m

    You misunderstand my question. I wish you to advise me of the additional costs that you will charge me for shipping the item to me in the UK. Knowing the cost of the item plus shipping, I will then be able to calculate the additional taxes I will be required to pay to HMRC on its arrival in the UK. Please supply me with the shipping costs that I will pay to you when I place an order for the item.

  • 【翻訳お願いします】ebayの取引で困ってます。

    相手の方からinvoiceを送ってもらいましたが、送料が間違っていたため、再送をお願いしました。 返信されてきた内容がわからないので翻訳していただけないでしょうか? 以下が相手の方からのメッセージです。 よろしくお願いいたします。 Hi men, im having problem with ebay becouse a system boog not allow me to sent invoices. Im trying to resolve them with ebay. Please if you not want to wait until ebay resolved this send me the total payment that ebay allow to you and i will refund the diffence for the shipping cost.

  • ebayについて

    こんばんは。 ebayでステッカーを落札しました。 相手からこのようなメールが届きました。 i will send it in envelope. please add $3.99 for cost of envelope and shipping and handling to price of item . payment must be in u.s.a. funds. i do not take paypal. 翻訳サイトで訳してみたのですが、paypalは使えないという事でしょうか? 分かる方よろしくお願い致します。

  • ebayイーベイ送料の見積もりについて、英訳お願いします。

    いつもこちらでお世話になっております。 イーベイで、2つの商品の同梱送料を質問をしました。 商品ページには、アメリカ国内の送料のみの記載で、Seller's payment instructionsには、「海外のバイヤーは送料を問い合わせてください」と記載がありました。 質問は、 If I was to win A and B of your listings what would be the combined shipping & handling to Japan for both Air and Surface letter Post? と質問しました。今回はAとBあわせても重さ4lb以下であることはわかっていますので、letter postと限定して聞きました。 セラーから回答は、 I can combine shipping - but it might be a little more than my flat rate shipping it to Japan. というものでした。 このmy flat rate shippingというのが??で、GPM(Grobal Priority Mail)のことなのか、それともセラーが商品ページで記載しているアメリカ国内の送料のことなのか解りません。国際的な送料は記載されておりませんし… はっきり教えてくれないので、もう一度聞きたいのですが、また同じ文章でよいでしょうか? それとも、letter postで送って欲しいということを強調してもう一度質問しなおしたほうがよいでしょうか? 良い質問文がありましたらアドバイスいただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • Paypal、eBayに詳しい方アドバイスお願いいたします。

    eBayオークションで買物をし、ペイパルで支払いをし、出品者にトラックナンバーを教えて欲しいとメールしたところ次のようなメールがPaypalから送られてきました。 Your package will be shipped by PayPal Shipping with U.S. Postal Service! 出品者 used PayPal Shipping with U.S. Postal Service to create a shipping label for your package. Once the package is given to the Post Office(tm), it will be on its way to you! Shipper: U.S. Postal Service Shipping Method: Global Priority Mail Note from Seller: thank you 商品が発送されたのだと思っていたのですが、すぐあとにこのようなメールが再度Paypalから届いていました。 出品者 has cancelled the shipping label for the reason below: Label Did Not Print Your package will no longer be shipped using PayPal Shipping with U.S. Postal Service. If you have questions about why this shipment was cancelled, please contact 出品者. (略) U.S. Postal Service package reference number: LC056448832US (略) ----------------------------------- Purchase Details ----------------------------------- Note: this lable didnt print, will send from postal office 発送をキャンセルしたという内容のようですがトラッキングナンバーのようなものがキャンセルメールに入っています。つたない英語力で今まで経験のないメールが送られてきて困っています。 私の商品は別の方法で送られたということなのでしょうか。詳しい方アドバイスください。

  • なるべく早く和訳をお願いします!

    -Combine non free shipping items in shipping to save cost. Free Shipping items will be no further save on shipping fee even though they are shipped together with Non Free Shipping items. これをお願いします。。

  • お手数ですが翻訳をお願いいたします

    ebayに出品し、万年筆が落札されました。その後下記のようなメールが届きました。 Vanishig ponit penは、万年筆の名前です。 お手数ですが、よろしくお願いいたします。 I won this auction and will be paying you with Paypal. Before I do, I would like to ask will you sell me more Vanishing Point pens and combine ship them with this one? If yes, how many pens can you ship me for $13? I look forward to your answer and to doing good business with you. Thank you in advance for sharing a great ebay transaction with me.

  • 英語に詳しい方、翻訳お願いします。eBayで

    英語に詳しい方、翻訳お願いします。eBayで購入したあとに下記の英文が届きました。 宜しくお願いします Thank you! Should you find any faults or have any problems with the product (s), or are not satisfied with my service, please contact me before you leave negative/neutral feedback or low DSR score. Refund or replacement will be served!No kidding. :-) Thank you for giving me a chance to address your concern .

  • ebayでの送料・その他について

    ebayで小さな物を購入しようと思うのですが、どういう意味でしょうか? USPS First Class Mail でShipping and Handling(US $5.00)でこれは郵送料だと思うのですが、 Each Additional Item(+ $3.00)はどういう意味でしょうか? 「Sales tax Seller charges sales tax for items shipped to: AZ (8.100%). 」はどういう意味でしょうか?

  • eBayオークションのメールの意味がわかりません

    eBayオークションで買物をし、ペイパルで支払いをし、出品者にトラックナンバーを教えて欲しいとメールしたところ次のようなメールがPaypalから送られてきました。 Your package will be shipped by PayPal Shipping with U.S. Postal Service! 出品者 used PayPal Shipping with U.S. Postal Service to create a shipping label for your package. Once the package is given to the Post Office(tm), it will be on its way to you! 商品が発送されたのだと思っていたのですが、すぐあとにこのようなメールが再度Paypalから届いていました。 出品者 has cancelled the shipping label for the reason below: Label Did Not Print Your package will no longer be shipped using PayPal Shipping with U.S. Postal Service. 発送をキャンセルしたという内容のようですが、 理由であるLabel Did Not Printの意味がわかりません。また発送がどうなっているのか出品者に問い合わせしたいのですが、なんと書けばよいでしょうか。 文例集とつたない英語で取引しているもので不測の事態にどうして良いかわかりません。 アドバイスをお待ちしております。 よろしくお願いいたします。