• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ebay 出品者の態度が訳わかりません。。)

eBay出品者の態度が訳わかりません

このQ&Aのポイント
  • eBay初心者が米国限定発送の出品者から商品を落札
  • 出品者から商品は米国の住所にのみ発送するとのメッセージが届く
  • 出品者は怒ったような返信をし、最終的には了解したが意味がわからない

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 今晩は。  未だに回答が無いのは、「英語使用が当然のオークションなのだから、そちらの画面をもっときちんと読んでから参加しなさい」といった意味からかもしれません。ここの回答者が解っていても敢えて答えないということになります。  ただ、そればかりを言っていると何も解決しませんから、ざっとですが訳と注意を記しておきましょう。 1.残念ながら私の出品はアメリカ国内宛て発送のみです。ご了解を。  自分では転送サービスを利用するつもりだったのだとしても、落札通知にはあなたの日本の住所しか示されません。これでは出品者が怒るのは当然です。  入札前に「私は日本在住ですが、転送サービスを利用するのでアメリカ国内宛発送になります。それでよろしいでしょうか?」と質問して、許可を得ることをしなかったのはあなたの重大な誤りです。 2.ebayから通知される住所にしか発送する気は無い。それ以外はご免こうむる。このオークション出品はアメリカのみを対象にしているんだ。気に入ってくれたのは嬉しいが、話はここまでだよ(多少言葉を補って普段使っているような言葉遣いにしてあります。相手が必ずこのような口調の文章を書いているとは思わないで下さい)。  ところが次のメールで状況が変わってきます。 3.わかった。それなら国内の指定届け先に送ることにしよう。『ただしこれからは画面に記載されているルールは守ることだ!!』。ペイパルで支払いをして、届け先を知らせてくれ。  かみさんから「祝日だっていうのにそんな狭量なことは言わないでおきなさいってば。それに女は靴もブーツも大好きなんだから」と言われたよ。  まぁ、訳はこんな調子でしょう。祝日というのは27日が感謝祭だったということです。とりなしてくれた彼の奥さんに対する感謝の言葉をきちんと伝えないと彼は本当に怒るかもしれません。日本に対するイメージも悪くなるので注意してください。

pimopita
質問者

お礼

ありがとうございます!!助かりました。 eBayから通知される住所以外へ送ってくれないものなのですね。 初心者とはいえ、基本的なルールが分かっていませんでした。 とりあえず例文でなんとか作りました。 Dear xxxxxxx, Thank you so much for being understanding. I am really sorry for my mistake. We'd like to paypal. Please give / send my best regards to your wife. Best Wishes. >彼の奥さんに対する感謝の言葉 奥様に宜しくお伝えください…で良かったでしょうか。 eBayの日本語サイトをちゃんと読んだと思ったのに… やっぱり海外取引は難しいですね。

pimopita
質問者

補足

補足です。 回答者様は英語の堪能な方とお見受けしますが、 他の方のお役に立つかもしれないので翻訳も載せておきます。 親愛なる○○様 ご理解ありがとうございます。 またミスをしてごめんなさい。 ペイパルで支払います。 奥様によろしくお伝えください。 敬具。 例文のつなぎあわせだから、文法的に間違っているかもしれませんが(汗)

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Ebayにて英語の内容がわかりません!

    The address that you had provided to us when you checkout was different from your address that you have listed with eBay's records. Please confirm the ship to address for the following order so that we can release the parcel to you as soon as possible. Failure to respond will only further delay your order. セラーから上記の内容が送られてきました。 どういった意味なんでしょうか? アドレスが違うよってことですか?

  • ebayでの買い物でどなたか英訳をお願いします。

    ebayで買い物をしていて、値引き交渉をしています。 そしたら以下のようなめーるがきました。 最初は自分が300ドルと3000ドルを間違えたということだと思うのです、 それ以降がさっぱりで‥ どなたか日本語にしていただけませんでしょうか。 ------------------------------------ I can only assume that the $300 dollars is a typing error and you mean $3000. I would do $2500 for the bass and $500 for the shipping for a total of $3000 US dollars. I would send you my banking wire transfer information and once I receive the money I will ship the bass UPS with full insurance and tracking information. The bass is in perfect brand new condition I have only played it for less then 2 hours since I purchased it new. I have over 40 basses and guitars just trying sell some of them check out my other listing I have some interesting custom guitars up for sale right now, with more going up for sale in the future. Let me know. ------------------------------- よろしくお願いします。

  • ebayの送料(英語分かる方お願いします)

    ebayの商品の紹介文のところにこう書いていたんですけど。。。 ↓ Due to eBay policy, all buyers must use PayPal. I will ship worldwide. US shipping will be $5.25 for Priority Mail. Shipping to Canada will be $11.50 and the rest of the world will be $13.50. I will combine shipping on multiple auctions wins. Please wait for an invoice with updated shipping prior to paying. Please feel free to contact me with any questions you may have. これって送料が13.50ドルするって事ですか・・?? 日本円だといくらになりますか?

  • ebayをやっていますが、出品者の言っていることがわかりません。教えてください。

    i will list them all on ebay for $69 and buy them there, I will send 1 combine invoice for all of them. 翻訳ソフト→私は、69ドルでそれらを皆、ebayに記載して、そこでそれらを買うつもりであり、それらのすべてのための1通のコンバインインボイスを送るつもりです。 ebayをやっていますが、購入前に昨日なんどかやりとりをしてます。 値段をいくらか聞いてから次の質問をしたところ、『商品が欲しいのですがどうすればいいですか?入札すればいいですか?』 と質問したら上のような答えが返ってきました。 翻訳しても意味がわかりませんので大体のニュアンスわかる方いましたら教えてください。

  • ebayで出品する時

    初めて出品しようと思い、写真も載せて、全ての情報を入力して 「save and continue」をクリックしたら、以下のようなメッセージが出てきました。 You can not submit your listing due to the following problems Attention Seller: In order to maintain a safe trading environment, selling limits are occasionally placed on accounts. When listing this item, the site you are listing on must match your site of registration and the item can only be shipped within the same country. Please go back and make the necessary changes. To participate in global trade on eBay, please follow the steps below to verify your PayPal account. Once you have a verified PayPal account that is linked to your eBay account, you will be able to sell an item on any of eBay's sites worldwide. 1) To verify your PayPal account, click on your country of eBay registration below to understand how to complete that process. 2) If you already have a verified PayPal account, and are still receiving this message, you need to link it to your eBay account. For instructions on how to become PayPal Verified or how to link your PayPal account to your eBay account, please click on the site of your eBay registration below: 「 please follow the steps below to verify your PayPal account. 」というのがよくわかりません・・・。 pay palで何か手続きが不足しているのでしょうか? paypalのアカウントはプレミアにしています。 ebayの手数料支払い用のクレカも登録しています。 よろしくお願いします<m(__)m>

  • My ebayで

    My ebayのSelling Remindersなんですが I am awaiting payment for 1 item. があるのですが、落札してもらった方が日本人だったので PAYPAL経由ではなく直接日本銀行間の取引にしたいのですがどうやれば、よろしいのでしょうか? この I am awaiting payment for 1 item.表示は消えないのですか?PAYPAL通さないでやると... また I need to ship 7 items and print shipping labels. I need to leave feedback for 8 items. があります。ひとつはプリント7つしなさいという意味だと思うのですが、絶対に印刷しないと問題が発生するのでしょうか? それと次の文はお礼文だと思うのですが、私はebayでsellerなので 届いたという文を受け取ってからの方がfeedbackがいいと思うのですがどうすればよいでしょうか?

  • eBayでのセラーとのやりとりにて…

    eBayにて即決1つ$17.99の商品のが7色出ていて、1色づつ計7個を まとめて買うといになるか?また、少し安くならないですか? とセラーに質問したら、 郵便番号を聞かれて返答したら Hi!The discount i can afford to give for combined shipping using your zip code is you only have to pay the regular shipping cost for 1st item and each additional item is US$11.00 and it will be sent in one box.This computation is base on global express mail which covers the insurance for free and the tracking number.Each item weighs about 1 lbs.Thank you!   と返って来て、よくわからなかったので、とりあえずインボイスを送ってください。と返信したら、下記の返信が来ました。 Hi!your total for 7 items is US$125.93.Shipping for 1st item by global express mail is US$27.00 each additional item will be charge US$11.00 each x 6 = US$66.00.Overall total including shipping for seven items is US$218.93.If you are interested pls.continue the purchase and i will send you the final invoice.I can not send you an invoice without buying the item.Thank you! 訳してみたけど、イマイチ意味がわからないんですが、どなたか教えていただけませんでしょうか? 今の時点ではインボイスが送れないと書いてありますよね!? ちなみに商品のURLも載せます。 非常に欲しい商品なので困っています。どなたかよろしくお願いします! 商品URL↓ http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&rd=1&item=330042614414&ssPageName=STRK:MEWA:IT&ih=014

  • ebayで出品者に海外発送にできないか問い合わせてみたところ、次の返答

    ebayで出品者に海外発送にできないか問い合わせてみたところ、次の返答がきました。 courrierってなんでしょう? 訳してもらえませんか?  You will need to pay for and organise your courrier. I would be happy to assist where I could.

  • ebayに出品ができません。

    ebayで世界向けに商品を出品したいのですが、上手くいきません。 どのような状況か具体的に書かせて頂きます。 出品するために、自分のアカウントから「My ebay」→「sell an item」で商品詳細の入力まではできます。 出品の段階でいうと、「2:CREATE YOUR LISTING」のページから「Continue」を押し、 「3:REVIEW YOUR LISTING」のページに進んだ時に下のようなメッセージが出ます。 Attention Sellers: Attention! We've noticed some activity on your account, and we need your help in verifying some information. We're sorry for this inconvenience, but while we're working things out with you, you'll have limited access to list new items on eBay. Please proceed to your my eBay and follow the steps outlined in the email we sent you. Thanks for your attention to this matter! そして 「3:REVIEW YOUR LISTING」のページでContinueを押すと出品が完了するらしいのですが、 次のメッセージが表示され、出品できません。 This page may have moved or is no longer available. Please try one of the following: Check the Web address you entered to make sure if it's correct. Try to access the page directly from the eBay Home page instead of using a bookmark. If the page has moved, reset your bookmark. Enter keywords in the Search box and click the Search button. Or, browse through the many categories available at eBay. If you are searching for a Help page, click the Back button on your web browser and select another Help page link or try entering different keyword combinations to find appropriate help topics. Report this technical issue or view known technical issues. 何度やっても、同じメッセージが出てしまいます。どなたか解決策をご存知の方がいらっしゃれば、 教えて下さい。

  • ebayでの取引で困っています。どなたか翻訳お願いします

    ebayでの取引で困っています。どなたか翻訳お願いします just let me know all the articles u want and ur paypal email, and where i have to ship it to, then i will send u an paypal invoice, thanks

FANTOM EX Upgradeが終わらない
このQ&Aのポイント
  • FANTOM EX Upgradeが完了しない問題について質問があります。
  • FANTOM EX Upgradeの手順に従って作業を行っていますが、3.の表示がされずに時間が経過しています。
  • 対処方法があれば教えてください。
回答を見る

専門家に質問してみよう