- ベストアンサー
eBay出品者の態度が訳わかりません
- eBay初心者が米国限定発送の出品者から商品を落札
- 出品者から商品は米国の住所にのみ発送するとのメッセージが届く
- 出品者は怒ったような返信をし、最終的には了解したが意味がわからない
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
今晩は。 未だに回答が無いのは、「英語使用が当然のオークションなのだから、そちらの画面をもっときちんと読んでから参加しなさい」といった意味からかもしれません。ここの回答者が解っていても敢えて答えないということになります。 ただ、そればかりを言っていると何も解決しませんから、ざっとですが訳と注意を記しておきましょう。 1.残念ながら私の出品はアメリカ国内宛て発送のみです。ご了解を。 自分では転送サービスを利用するつもりだったのだとしても、落札通知にはあなたの日本の住所しか示されません。これでは出品者が怒るのは当然です。 入札前に「私は日本在住ですが、転送サービスを利用するのでアメリカ国内宛発送になります。それでよろしいでしょうか?」と質問して、許可を得ることをしなかったのはあなたの重大な誤りです。 2.ebayから通知される住所にしか発送する気は無い。それ以外はご免こうむる。このオークション出品はアメリカのみを対象にしているんだ。気に入ってくれたのは嬉しいが、話はここまでだよ(多少言葉を補って普段使っているような言葉遣いにしてあります。相手が必ずこのような口調の文章を書いているとは思わないで下さい)。 ところが次のメールで状況が変わってきます。 3.わかった。それなら国内の指定届け先に送ることにしよう。『ただしこれからは画面に記載されているルールは守ることだ!!』。ペイパルで支払いをして、届け先を知らせてくれ。 かみさんから「祝日だっていうのにそんな狭量なことは言わないでおきなさいってば。それに女は靴もブーツも大好きなんだから」と言われたよ。 まぁ、訳はこんな調子でしょう。祝日というのは27日が感謝祭だったということです。とりなしてくれた彼の奥さんに対する感謝の言葉をきちんと伝えないと彼は本当に怒るかもしれません。日本に対するイメージも悪くなるので注意してください。
お礼
ありがとうございます!!助かりました。 eBayから通知される住所以外へ送ってくれないものなのですね。 初心者とはいえ、基本的なルールが分かっていませんでした。 とりあえず例文でなんとか作りました。 Dear xxxxxxx, Thank you so much for being understanding. I am really sorry for my mistake. We'd like to paypal. Please give / send my best regards to your wife. Best Wishes. >彼の奥さんに対する感謝の言葉 奥様に宜しくお伝えください…で良かったでしょうか。 eBayの日本語サイトをちゃんと読んだと思ったのに… やっぱり海外取引は難しいですね。
補足
補足です。 回答者様は英語の堪能な方とお見受けしますが、 他の方のお役に立つかもしれないので翻訳も載せておきます。 親愛なる○○様 ご理解ありがとうございます。 またミスをしてごめんなさい。 ペイパルで支払います。 奥様によろしくお伝えください。 敬具。 例文のつなぎあわせだから、文法的に間違っているかもしれませんが(汗)