• ベストアンサー

ebayで困ってます 翻訳

ebayの取引で困っています。 当方が落札者で3月5日に支払いを済ませ、商品を待っていたのですが、3月17日時点になっても商品が届かず、その間商品の 発送について質問のメールを2通送りましたがなんの返事がありませんでした。3月18日になり出品者と以下のメールのやり取りがありました。取引は無効・不成立とみて宜しいのでしょうか?また Refundは私からした方がいいのでしょうか? ちなみに落札した商品はポストカード1枚で郵送費を$13支払いました。 <出品者> Hello, Unfortunately the item was misplaced after being listed, but has been located. so I am ready to ship. The only service that will provide tracking is express which will cost $27. I am willing to ship priority mail flat rate envelope but there will be no tracking or insurance and I will not be responsible for lost or damaged items without insurance. Insured priority mail international (non flat rate) will cost an additional $10 ($23 total) . The $13 you paid for S&H covers FLAT RATE INTERNATIONAL PRIORITY which DOES NOT INCLUDE INSURANCE OR TRACKING. Sorry for the delay, please let me know asap about shipping. Thank you. Sincerely, <当方> First of all,your notice is too slow. Why don't you e-mail me when the item was misplaced. I paid by Paypal about 2 weeks ago. I think this is a serious business. Anyway,please ship the item by "FLAT RATE INTERNATIONAL PRIORITY MAIL".(with no INSURANCE or TRACKING) Please ship me the load as soon as possible. Sincerely, <出品者> Are you kidding, I'm sure glad it was lost, I had a feeling that you were a nightmare. This way I don't have to go thru the chance of you receiving & keeping the guide and then asking for a refund since the item can only be tracked or insured for quite a bit more than you paid. Your refund will be issued shortly. Thanks for saving me the time & hassle. I have never spoken to a seller who has made available an item that I wanted and was not available anywhere else the way you have and seem to feel is appropriate. I would rethink that next time you want something rare. - bigmufffuzz

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ForrestG
  • ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.3

#2 です。 ごめんなさい、3箇所訂正です(汗)。 >出品者様が支払済の$13は出品者から返金されます。  ×出品者様が → ○質問者様が >●これに対する質問者様の英文は、を私が読んだ印象だとこんな風に読めます。  ×を私が読んだ印象だと → ○私が読んだ印象だと >It would have been much appreciated if you had given notice that the item was misplaced.  → 最後に "earlier"(もっと早くに)または "when it happened"(その時点で)を補う。

imokichi33
質問者

お礼

ForestG様 ご丁寧な翻訳と解説誠に有難うございます! 本日出品者から返金されましたのでご報告と感謝の意を述べさせて 頂きたくメールしました。 過去に今回のケースと似た形の取引で詐欺に会いました。 (送料を追加で支払い、結局荷物は届かず) それがあって基本的に自分の中で、迅速対応しない出品者には 強気で言ってしまう自分がいました。 確かに自分の文章も言葉足らずだったかと思います。 でも悔いは無いです。 これからは少し頭を柔らかくして対応をして行きたいと思います。 最後に英語ご堪能なんですね。 私なんか中学英語もマスターしていないのに 海外オークションなぞやって、、、 <出品者>からの最後の文章はほとんど?でした。 もう少し勉強します。 この度は本当に有難うございました。 助かりました!!!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • ForrestG
  • ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.2

結論から言うと、質問者様のメールがちょっと「イヤな感じ」に読めて、相手の気分を害してしまったように思われます。取引は不成立で、出品者様が支払済の$13は出品者から返金されます。 全訳してしまうと丸投げ質問と見なされてこのトピック自体が削除対象になってしまうかも知れないので、以下、大筋を追って抄訳します。 ●まず、出品者からの1通目。 ・出品物は一度紛失→その後見つかり、今は発送可能。 ・配送状況を追跡可能なのは速達便(express)で、送料は$27。 ・定額制優先郵便(priority mail)の場合、追跡や保証はできず、出品者は輸送中の商品の破損や紛失に責任を負えない。 ・保証つき国際優先郵便は定額制ではなく、追加で$10必要。 ・あなたが支払済の$13は定額制国際優先郵便の料金で、その料金では保証や追跡はできない。 ・遅れて申し訳ないが、[希望の]発送[方法]について知らされたい。 ●これに対する質問者様の英文は、を私が読んだ印象だとこんな風に読めます。 「まず、連絡が遅すぎ。  紛失した時点でメールしなさいよ。  Pay-palで 2 週間も前に支払済なんだから。  真面目な取引の筈なんだから[真面目にやれ]。  とにかく、『定額制国際優先郵便』で、『保証・追跡はなし』で商品を発送してください。  できるだけ早く発送をお願いします。」  ※最初の書き出しを、例えば   It would have been much appreciated if you had given notice that the item was misplaced.   (商品の紛失につき、もっと早くにご通知頂ければ有り難かったです)   のように言い換えるだけでも、もう少し印象が違ったかも。 ●これに出品者はカチンと来て、こんな風に返して来ています。 「冗談じゃない。商品をなくして[連絡が遅れて]よかった。嫌な感じの人だとは思ってた。この様子では、かなりの追加料金を払わない限り追跡や保証ができないからと言って、ガイド(←「カード」の間違い?)を受け取っても[届いていないと言って]返金を要求されるかも知れないが、そんな目に遭う必要もないだろう(=この取引自体を断る)。近いうちに[支払済のお金は]返金する。時間と手間を省いてくれてありがとう(←皮肉)。」 最後の2文については、出品者の英語が変なのか、私の読解力が足りないのか、私もきちんと意図をくみ取れませんが、かなり怒っていて、今後の取引も望んでいないことは伺えます。 どうにもフォロー不能なぐらいこじれてしまっているので、状況をご説明する以上のことはできず心苦しいですが、以上、せめて少しでもご参考になれば。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ctran
  • ベストアンサー率25% (18/70)
回答No.1

やりとりが抜けてませんか? 何時の間にか払い戻しするっていっているし。 Refundが欲しいって言ったんじゃないですか? あとtrackingは追跡ですが$1もしないで郵便に付けられるのでそれを知っておくと便利かもしれません。

imokichi33
質問者

補足

早々の回答有難うございます! やりとりに関しては抜けておりませんし、 私の方からはRefundを相手に要求は一度もしておりません。 相手が取引を継続したいのか、 もう取引をやめたいのかが伝わらないのです。 先方が払い戻しをするから取引を終了したいという意味なんでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A