【緊急】RMAのクローズについての返答をお願いします

このQ&Aのポイント
  • QAによると、以下のRMAはクローズされる予定です。添付ファイルをご確認ください。
  • 不具合品の原因調査を依頼したRMAのクローズを希望しています。今後同じ問題が発生しないように注意してください。
  • お手数をおかけしますが、RMAのクローズについての返答をお願いいたします。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語に詳しい方、ご協力ください。

下記英文の返事をしたいと思っています。 Please be advise. Per QA the following RMA's are going to be close. Please see attachments. 解説すると 不具合品の原因調査をRMAというファイルを提出し依頼しています。 添付のRMAの原因調査をクローズ(打ち切り)したいという内容と思います。 QAは我々の部署、品質管理の事です。 そこで 「(原因調査を)クローズしても良いですが、今後同じ欠陥が発生しないように注意してください。」 と返事をしたいです。 「」内を英訳して頂けないでしょうか? 何卒、宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

If you make sure that accidents never happen again, we agree with the close.

iitiko592000
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 前回も回答いただいたと思いますが大変助かります。 またよろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • tsubuyuki
  • ベストアンサー率45% (699/1545)
回答No.2

あれ?   to be close だから・・・ 「正答に近付いている」 くらいのニュアンスじゃないかなぁ・・ 「打ち切りたい」のなら、   to be closed にしないかなぁ・・・ と、素直に疑問に感じてみました。

関連するQ&A

  • 英語に詳しい方、お力をお貸しください。

    「」内の英文を和訳して頂けないでしょうか。 細かく訳して頂かなくても、大体の内容が解れば良いです。 「Thank you, a replacement order will be issued today. Please return the 484 rejected connectors to DI/ICT TN on RMA TN 12181DJ please return FedEx international economy account # 3256-3103-1 please make certain the RMA number appears on all of the documentation used to return these products, if the RMA number does not appear on the shipping Co. document ICT will not cover the charges for the return.」 それと、下記内容の英文を作ってみました。 おかしなところは無いか、見直して頂けませんか? 「我々は、センターハブ変更品を出荷する前に、変更内容を顧客に伝える必要があります。 下記メールの答えを下さい。 We have to tell contents for change to a customer before shipping a center hub change product. Please answer to the following e-mails.」 以上、宜しくお願い致します。

  • どなたか英語の分かる方通訳お願いします。

    なんとなくの意味はわかるのですが、今度泊まるホテルのことなので間違えて訳してるといけないので、どなたか英語の堪能な方通訳お願いします。 ちなみに万が一のため、パスワード等の情報は変更してあります。 Can you please advise us of your estimated time of arrival. Our Reception will be closed when you arrive. Please make sure you have the following information with you for access to the building and your apartment. Please collect your keys and access information from our safe which is located outside the main entry doors next to our intercom system. We will leave an envelope inside the safe with your name on the outside and keys and access information inside the envelope. The code to open the safe is: 200. If you have any problems with the collection of your keys please press 9# on the intercom located next to the safe or mobile 0427 37005 and we will be able to assist. Please note that the balance of your accommodation will be processed against the credit card we are holding, on the morning of your arrival day.

  • 英語に詳しい方お願いします。!

    英語に詳しい方お願いします。! とある海外サイトでEeePC用のタッチパネルを購入したのですが基板からタッチパネルへ接続するケーブルが入っておらずサポートへ連絡しました。 自分で機械翻訳したものでは通じなかったようでYahoo知恵袋の方で質問したら翻訳してくれたのでそれを送りました。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1342471523 それで返事が来たのですが機械翻訳してもよくわかりません・・・ 以下メールの内容です。 -------------------------------------------------------------------------------- A staff has responded to your request. And your action is required. -------------------------------------------------------------------------------- We apologize for the inconvenience caused to you. Since the product are not manufactured or designed by DX, regarding the problem you’re facing to, would you please refer to the product reviews of this item or post your question on our forum to check if any useful information provided there? If no valued information found, please come back to us again, we will follow up on it. Thank you for your understanding. -------------------------------------------------------------------------------- To reply, please visit the following link: http://services.dealextreme.com/forms/viewresults.aspx?formkey= Do not reply to this e-mail. It is not monitored. ----------------------------------------------------------------------------------

  • この英文に返信したいので、訳を助けてください

    今度泊まる予定のホテルに、空港からホテルの送迎を頼みたい旨をメールで伝えました。北京語と日本語で送ったのですが、英語で返事があったので英語で返したいのですが、苦手なので困ってます。 届いたメールは以下の通りです。 We are pleased to confirm one hotel van at NTD3,500net per car per trip(total NT$7000 for roundtrip) for you. Kindly be informed that our Airport Representative will be awaiting for you at以下、待ち合わせ場所や目印について記載。Please Noted : In case of Cancellation, please cancel at least 2 hours prior to the flight arrival time or there will incur a charge of NT$1,300. **Please advise if wand to change to limo(max for 3 adults), and it charges NT$2600 one way per car(total NT$5200 for roundtrip).** バンは7人も乗れる上、片道NTD3500はちょっと予定外だなと思うので、下記のようにメールしたいのです。 『返信をいただき、ありがとうございます。それでは予約をしたいのですが、大人2人と小さな子供2人のみですので、リムジンで充分かと思います。よろしくお願いします。』 だいたい英文メールはBest regardsなど最後につけてありますが、ホテルへメールする際に適した始まりと終わりの文面についても知りたいです。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 見積りと注文を同時にする場合

    従来なら見積して注文という手順なんですが、現品が破損している状況ですので、見積価格が知りたいけれど、価格に拘らず、商品をすぐに発送して欲しい場合は、下記のニュアンスで伝わりますでしょうか? "Please advise us cost as following items and dispatch these items to ou office at the same time as quoting due to a breakage also keep us informed when a detail of dispatching will be known. If you need further details for quoting, please inform us." まわりくどい言い方で逆に分かりにくいかなあと・・いうところで不安です。ご教授下さい。

  • 英語の文章がわからない

    経済学の教本を読まないといけないのですが、あまり知識がないうえに、選んだ本が苦手な英語で書かれているため、困っています。 以前にもここで質問させていただいたのですが、また分からないところが出てきました。訳でなくても結構です。書かれている内容の意味を知りたいです。 the increased export volumes and decreased volume of imports exactly match the decreased earnings per unt of exports and increased expenditure per unit of imports so that the current balance is unchanged. Approximate elasticities sum to 0.9 which is close to unity. the increased volume of export sales and decreased volume of imports are sufficient to outweigh the price effects so that the current balance improves following a devaluation. Approximate elasticities sum to 1.65 which fulfils the critical Marshall-Lerner condition for a successful devaluation. A more complicated formula can be derived which allows for supply elasticities of exports and imports of less than infinity. Given the assumption of less than infinite supply elasticity conditions and assuming initially balances trade; namely, the balance of payments will improve following a devaluation if この2つの部分がわかりません。Approximate elasticities というのはおおよその弾力性?ということでいいのでしょうか? 長文をお願いして申し訳ありません。

  • MSNのメッセンジャー

    普通にオンラインにはなるのですが、Hotmailの確認がエラーと表示され見ることができません。一回、アンインストールしたのにも関わらず解決できません。表示されるメッセージはこれです。 Due to an internal error your request cannot be processed. We apologize for the inconvenience. Please try again later. If you are attempting to reactivate your account, we're sorry but your request cannot be processed at this time. Please do the following: Close all web browser windows. Restart your web browser. Return to http://www.hotmail.com to sign in. 解決方法を教えてください

  • 翻訳してください。お願いします。

    Are you asking that the sink be cancelled and refunded? Please advise. Regarding the freight charge, the remainder of your order did not meet the $999 order amount. All orders that are under $999 are subject to a $100 freight charge. We only have free motor freight shipping if the order meets the $999 requirement. Please advise if you would like me to establish a cancellation request for this sink. Yes, we are looking at 8-12 weeks from this date on the black model. The white model is in stock in GA. I have established the cancellation request for your sink per your previous email request. We do apologize we were not able to meet your timeline for this particular item. Many thanks,

  • MSNのメッセージ箱

    昨晩からMSNのサインはインするのですが、メールがひらきません。 ひらくとERROR Due to an internal error your request cannot be processed. We apologize for the inconvenience. Please try again later. If you are attempting to reactivate your account, we're sorry but your request cannot be processed at this time. Please do the following: Close all web browser windows. Restart your web browser. Return to http://www.hotmail.com to sign in. © 2007 Microsoft TERMS OF USE Advertise TRUSTe Approved Privacy Statement GetNetWise Anti と表示されます。英語だから読めないし、謎です。 どうしたらいいでしょうか?

  • 英語でシティビューの部屋を指定したい。

    こんにちは^^ 海外のホテルでオーシャンビューの部屋ではなく、シティビューの部屋を指定したいのですが、 自分で送った文章では、どうやら通じなかったようで^^; 下記の返事がきました。 Thank you for your email. Kindly be advised that the city view would be subjected to availability. However, I have put up the request as per requested. We hope the above clarify your inquiries and should you require any further assistance, please do not hesitate to contact us via return email or by calling the number listed below. そこで教えていただきたいのですが、なんと送ればよいのでしょうか? 泊まるのは1/31の1泊のみ、2名で宿泊。 予約は済んでいます。 母にとって初めてのシンガポールで、娘である私との2人旅ですので、 1泊だけですが、母に綺麗な夜景も見せてあげたくて がんばってホテルも奮発したんです。 なので、シティービューをホテルにお願いして、驚かせてあげたいのですが、 私の英文では全く通じなかったようで・・・。 どなたか宜しくお願い致します。