英語に詳しい方お願いします!

このQ&Aのポイント
  • タッチパネル購入後、必要なケーブルが欠品していることに気付きました。メーカーサポートに連絡しましたが、言葉の壁で通じず、Yahoo知恵袋で翻訳してもらって質問しました。
  • メーカーサポートからの返信は機械翻訳されており、内容が理解できませんでした。
  • メーカーの商品レビューやフォーラムに関する情報を参照してみてください。情報が得られない場合は再び連絡してください。ご理解いただき、ありがとうございます。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語に詳しい方お願いします。!

英語に詳しい方お願いします。! とある海外サイトでEeePC用のタッチパネルを購入したのですが基板からタッチパネルへ接続するケーブルが入っておらずサポートへ連絡しました。 自分で機械翻訳したものでは通じなかったようでYahoo知恵袋の方で質問したら翻訳してくれたのでそれを送りました。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1342471523 それで返事が来たのですが機械翻訳してもよくわかりません・・・ 以下メールの内容です。 -------------------------------------------------------------------------------- A staff has responded to your request. And your action is required. -------------------------------------------------------------------------------- We apologize for the inconvenience caused to you. Since the product are not manufactured or designed by DX, regarding the problem you’re facing to, would you please refer to the product reviews of this item or post your question on our forum to check if any useful information provided there? If no valued information found, please come back to us again, we will follow up on it. Thank you for your understanding. -------------------------------------------------------------------------------- To reply, please visit the following link: http://services.dealextreme.com/forms/viewresults.aspx?formkey= Do not reply to this e-mail. It is not monitored. ----------------------------------------------------------------------------------

  • DVD2
  • お礼率91% (136/148)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは。Deal Extremeのヘルプをみて、保証制度について見てみました。 "How are warranties handled? Repairs on defective merchandise are handled by the manufacturers and not by DealExtreme, unless otherwise indicated. If any item arrives damaged due to shipping, immediately contact the carrier. Keep all shipping materials and contact us immediately." 欠陥品や不良品(欠品も含むでしょう)における修繕は、DXではなく、製造者が行っています。 もし、商品が配送時に損傷した場合には、配送者に連絡してください。そして、商品をそのままにしておいて、すぐに連絡してください。 わたしの考えでは、製造者に文句を言ってくれということだと思います。

DVD2
質問者

お礼

ありがとうございます 製造者にですかー・・・商品ページみてもそういったところが見当たらないんですよね 再度サポートへ連絡して聞いてみます。

その他の回答 (2)

回答No.3

補足です。 おそらく商品をDXが製造していないため、梱包内容を確認することはできないのではないでしょうか。(amazonであれば、かなり調査をしていただけますが) よって、部品がないなどのトラブルに見舞われた場合には、製品Reviewsを確認したり、Forumで問題提起してどうにかするしかないように感じられます。しかしながら、最悪意味がなかったら、またDXにコンタクトをとってみていいみたいですね。

DVD2
質問者

お礼

ありがとうございます レビューではどれもコレも「いい評価」ばかりで・・・ 再度サポートへ連絡してみます。

  • jayjay_3
  • ベストアンサー率41% (93/222)
回答No.1

直訳気味ですがやってみます 「スタッフがあなたの質問に答えてるとおもいますが、また少し面倒をかけます。 あなたに面倒がかかってしまっていることを謝罪いたします。 その製品はDXによって製造や設計がされてないので、その問題に関しては製品のレビューやフォーラムをみてなんとかしてくれませんか? もしいい情報がなかったら、また連絡をください。我々はその問題について調べます。 ご理解ありがとうございます。 返信は以下のリンクに http://services.dealextreme.com/forms/viewresults.aspx?formkey= このメールに返信しないでください。」 ってな感じです。

DVD2
質問者

お礼

ありがとうございます。 んーまた通じなかったんでしょうか? 付いてくるはずの部品が無いと言っているのにレビューやフォーラムで何とかしろって言われてもなぁ・・・

関連するQ&A

  • 英語翻訳できる方助けてください。

    自分の翻訳や機械翻訳では自信がないので、どなたかお力を貸して下さい。 下記文章の翻訳をお願いいたします。 We appreciate your response to our request for more information. We will let you know if we require any further details about this order. Otherwise, please consider this claim closed in your favor. どうぞよろしくお願いします。

  • [英語翻訳] iPhoneアプリがリジェクト

    アプリがリジェクトされました。 メッセージに以下の文が記載されていました。 翻訳サイトで翻訳を試みましたが -(ハイフン)のところが理解出来ませんでした。 恐らくここが重要箇所かと思われます。 以下の英語を翻訳して頂けないでしょうか? We have begun the review of your app but aren't able to continue because we need additional information about your app. At your earliest opportunity, please review the following questions and provide as detailed information as you can in response. The more information you can provide upfront, the sooner we can complete your review. -Currently, content is in English and this is not as advertised. Please verify if this is what you intended. We have attached a screenshot for your reference. While your iTunes Connect Application State is displayed as Metadata Rejected, it is not necessary to upload a new binary. Once you reply to this message, we can proceed with your review.

  • 英語翻訳、できる方、どうかお願いします。

    We note that you have provided only a partial reimbursement for this order. In this situation, a partial reimbursement is not appropriate because it does not address the cause for which this claim was filed. We would advise you to reimburse the buyer appropriately. Please let us know what the refund status is as soon as possible so that we may resolve this claim. Please note that failure to respond to this email within three business days may result in a debit to your Amazon.com account. 翻訳機を使わずできるかた、どうぞよろしくお願いします。

  • 英語訳してください

    下記の文章を訳してください!! いまいち意味が分かりません… Please could you URGENTLY confirm the following information :- - Please confirm that you are the presenting author for this abstract We cannot consider your abstract for inclusion in the Congress until we receive this information. I look forward to hearing from you.

  • 毎度お世話になります。

    毎度お世話になります。 翻訳お願いします。 After contacting with our product department, we recommand you a new item whose SKU# is A0878000BZ. You can input this SKU# at our website so that you can have further information about this new item. We are looking forward to your early reply. Please feel free to contact with us whenever you have a problem.

  • すみませんが翻訳お願いします。

    すみませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We have checked that it has been to our city,but we did not recive it,please dont worry. We will ask our product to fix it,if it can not be fix,we would like to resend a new one to you. Your cooperation will be highly appreciated by us,any further questions,please feel free to contact us.

  • この英語をどなたか訳してくれませんか?

    この英語をどなたか訳してくれませんか? 注文がキャンセルされたというようなことはわかるのですが・・・ よろしくお願いしますm(_ _)m ※サイト名はexpamleに、その他自分の名前はhogeに変えています。 ORDER CANCELLATION NOTICE Dear hogehoge, We are sorry, but we are unable to process your example.com order xxx-xxxxxxxx-xxxxxxx due to a conflict with one or more of our acceptable content guidelines. Your entire order has been cancelled; all of the items in your order will not be shipped. A refund for the full amount of your order has been issued to your credit card/PayPal account. We apologize for any disappointment or inconvenience this may have caused. For these reasons, we were unable to process your original order: Title: hogehoge Product Link: xxxxxxxxxxxxxxxx Result: Not Approved Content Issues: --- Your order contains a product that has international shipping restrictions. More specifically, we are not permitted to ship products from the following content partner to your destination country. Please check back soon as we hope to expand the availability of all our products to countries all around the world We appreciate your business and encourage you to modify the item(s) above and PLACE A NEW ORDER FOLLOWING THESE EASY STEPS: Click on the Product Link(s) above to view your example product(s). You may have to Sign In to your example.com account to view your item(s). Modify the design of your example product(s) to comply with our content guidelines. Add your modified example product(s) to your shopping cart, along with any other products you wish to purchase, and proceed to check out. To expedite your new order, please email content_review@example.com with your new Order ID number in the subject line. We remain dedicated to your free expression and apologize for the cancellation of your order. If you have any questions or concerns about the review of your example product(s), please email us at content_review@example.com. Your new order will be processed and shipped as quickly as possible. Thank you for shopping at example!

  • 英語が堪能な方へ、どうぞお願いします。

    英文をサイト翻訳で作りましたが、言い回しがおかしくないか見ていただけないでしょうか。 We will send the goods from Japan. It takes 4 weeks to 2-delivery, please understand. The goods of us, and then pack it very important with waterproof, so please do not worry. Goods, placed in a bag of opp, and I keep it carefully wrapped in bubble wrap. If there is a point of something noticed by the customer, please feel free to question us. If the goods If it were not in the description as, we will be happy to refund as soon as possible.We are happy of the most able to see your smile. The policy of our peace of mind, sincere, polite, we will do our best to our customers. どうぞよろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いできますでしょうか?

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、 25日ほど経ってから下記のようなメールが送られてきました。 どなたか翻訳をお願い出来ませんでしょうか? Order Number: 123456 We are writing to you in relation to your recent order. We have generated an invoice for this order as the carrier requested, and sent this to the carrier, once the carrier receives this invoice they will look to proceed with your delivery. Please allow 48-72 hours for your parcel to be delivered. Please do not hesitate to contact us for any further information. We apologise for any inconvenience this has caused. Kind regards, よろしくお願いします。

  • 英語の、訳・意味を、教えて下さい。

    英語の訳を、どなたか、お願いします。 --- ●(1) Hi, We do not delete accounts unless they are removed or made private on Twitter as we work to the Twitter Privacy guidelines of if the information is public then we aggregate the content. If it is not then we remove all associations to any data associated with that Twitter account. For further information on Twitter's privacy policy please see here: http://twitter.com/privacy Once you have met these requirements please put in a takedown request here: http://help.tweetmeme.com/takedown-requests/ Alternatively if you wish to keep your account public you can log into TweetMeme with your Twitter login details and go to your profile on TweetMeme where you can set visibility to hidden. Many thanks Sarah Community Manager TweetMeme.com http://blog.tweetmeme.com http://help.tweetmeme.com http://twitter.com/talktweetmeme googleの、翻訳は、これです。→http://p.tl/w81l --- ●(2) WebMaster Questions Please contact the WebMaster for questions regarding our website only. Take Down Requests should be placed on our Takedown Request Page and not via this form. googleの、翻訳は、これです。→http://p.tl/w7Q9 --- 上記の、英文の、意味を教えて頂けると、助かります。 御教授、よろしくお願いします。