• ベストアンサー

upについて

What were they doing up? のupはどういう意味でしょうか? 熟語の一部ですか? 教えて下さい

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.3

What in the world was the fox doing (up here)? この場合の "up here" は上下の位置的に高いところかも知れないし、南北の方向の北の方かも知れません。 "What were they doing up?" は「起きて何をしていたか?」、という意味になりますが、"What were they doing up here?" だと「彼ら(それら)はこの辺で何をしていたのか?」という意味になります。 英語はある程度の塊り(チャンク)で意味を成すので、一語一語で区切って理解しようとするのは無理です。

noname#169170
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます その次の文章で 「こんなに北で」 と書かれていたので、おそらくその意味だと思います do upだけではなくup hereも考えられるのですね 塊のパターンは一つではないことも心にとめて、問題に当たろうと思います ありがとうございました

その他の回答 (2)

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.2

彼らは(遅くまで)起きて何をやっていたのですか? 例文: What are you doing up so late? What were they doing up after midnight time watching TV? http://eow.alc.co.jp/search?q=%22doing+up%22

noname#169170
質問者

お礼

ご回答頂きありがとうございます do upには「起きている」という訳もあるのですね No.1の方のお礼に書いたのですが 私が書いた文章の元は What in the world was the fox doing up here? というもので、訳は 「一体あの狐はこんな所で何をしていたのだろうか?」 となっていました do upのupは訳さなくていい場合もあるのでしょうか? 私の書き方が悪かったため、重ねて質問して申し訳ありません

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

do upで下記の句動詞です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=do+up&ref=sa

noname#169170
質問者

お礼

ご回答頂きありがとうございます do upにはかなり多様な意味があるのですね 私が書いた文章は元々 What in the world was the fox doing up here? という文で、その訳は 「一体あのキツネはこんな所で何をしていたのだろうか?」 となっていたのですが、この場合はどの訳にあてはまるのでしょうか? 私の書き方が悪かったために重ねて質問してしまい申し訳ありません

関連するQ&A

専門家に質問してみよう