• ベストアンサー

"hang on" の意味??

「つかまる」とか「待つ」だとか、そういう意味だと思っていたんですがまだ他にもあるようで… 例えば私が階段を登ってきて誰かが、「What were you doing down stair? Just hanging on?」なんて風に聞いてきたときの"hang on"はどういう意味になるんでしょうか?(ちょっと文が間違ってるかもしれませんが…) 回答よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#3にいただいたお礼を拝見しました。 >そうではないと思うんです、待たせていたわけではないので(-。-; ふーむ。いずれにしても、「down stair」は英語を母語とする人が使う表現ではないんです。「待たせていた」というつもりで書いたのではなく、例えば、相手が思ったほど質問者さんがピタリと付いてきていなかったとか、壁などで一瞬、相手の視界から質問者さんが消えた場合などに、日本語でも励ます意味でからかって「なに、のんびりしてんの~」などと言ったりしますよね。そういう感じかなと思ったんです。 あと、考えられるのは、 What were you doing down stairS? Just hanging on? 「下の階では(さっきまで)何をやっての? じっと待機してただけ?(私はその場にいなかったので知らないが)」 ですね。 >「時間を過ごす」 のような意味はありませんか? そういうつもりで前回も書いたつもりでした。ただし、この場合「just」が付いているので「単に(とりあってて何もせずに)時間を過ごしていただけ?」という意味になりますが。 >他にも"Do you want to hang on with us in the living room?" それは「hang out(遊ぶ/くつろぐ)」ではないでしょうか? 「一緒にリビングで遊ばない?」という意味ですが、遊びの中身は、単に同じ部屋でぼーっとしているだけであったり、おしゃべりをすることであったり、一緒にテレビを見たりゲームをすることであったりで、ニュアンスとしては「みんないるから、リビングに来れば?」とか「しばらくリビングにいようか」くらいな程度です。 >(ホームステイをしているので) だったら、言った本人に直接聞くのがいちばんだと思いますよ。せっかくのホームステイなので。今言われたことを紙に書いてもらったりするといいのではないでしょうか。楽しんでくださいね。

taforever1997
質問者

お礼

よくわかりました、問題解決です(-。-; 本人に聞いてみたのですが伝わらず…(笑) ここで聞くことにしたんです。 私の訳がわからないアホな質問に、こんなに丁寧に答えてくださって ありがとうございましたm(_ _)m

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「What were you doing down stair? Just hanging on?」では英語として不自然なので、 「What were you doing down there? Just hanging on?」と言われたのでしょう。 つまり、ご指摘のように 「下のあそこで、あなたは何をしていたの? 単に待っていた?」 転じて 「下で何やってたのよ? ぼーっとしてたの?」と茶化したのでしょう。 登るのが遅かったのでは?

taforever1997
質問者

お礼

そうではないと思うんです、待たせていたわけではないので(-。-; 「時間を過ごす」 のような意味はありませんか? 他にも"Do you want to hang on with us in the living room?" (ホームステイをしているので)なんて聞かれる時もあります。リスニング力が全くないので自信がないんですが… よくわかんないですね英語って(笑)ムズカシイ! とにかく回答ありがとうございました(^^)

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.2

オイラがいた頃は"hang on"("hang in there"のほうが主流かな)は、 直訳すると、「そこに、つかまっていなよ」みたいな意味で、 意味約すると、「がんばれよ」とか言う意味合いでしたが、 "What were you doing down stair? Just hanging on?" では意味が通じませんね。 "hanging around" であればぶらぶらしていた、という意味で問題ないと思います。

taforever1997
質問者

お礼

うーん難しいですね 聞き間違えだったんでしょうか? かなり頻繁に言われるんです。 回答ありがとうございました!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

「What were you doing down stair? Just hanging on?」なんて風に聞いてきたときの"hang on"はどういう意味になるんでしょうか?  普通でしたら「What were you doing down stair?  階下(した)で何してるの?  という質問ですから  Just hanging on? 「ただぶらぶらしてるだけ?」(下記の4あたりがかなり弱まった表現) http://eow.alc.co.jp/search?q=hang+on  ぐらいの既に自問自答して反応を待ったいる状態だとしたら yeah「まあね」とか sort of 「そんなもの」と言えばいいと思います。

taforever1997
質問者

お礼

たあいかに、そんな感じかもしれません! ありがとうございましたm(_ _)m

関連するQ&A

  • どういう意味か教えて下さい。

    どういう意味か教えて下さい。 『What are you skilled at doing?』 という疑問文です。どういう意味か教えて下さい。

  • どのような意味でしょうか

    What Were You Doing Before You Landed This Job? I was in a rotational finance program at JPMorgan Chase. rotational finance programとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • "step on each other" の意味を教えてください。

    "step on each other" の意味を教えてください。 オバマ大統領がメキシコ湾のオイル流出のことで「みんなで協力し合わなくてはならない」というようなことを語っている部分の一部で, "What you don't want is a situation where everybody is stepping on each other and not doing the best possible job." と言っています。なんとなく文脈から「責任をなすりつけ合っている」のような感じかなと思うのですが、 step on each other は熟語ですか。 それともstep on で何か意味があるのですか。 教えてください。よろしくお願いします。

  • What turns you on. の意味を教えて下さい。turn~

    What turns you on. の意味を教えて下さい。turn~onで、~を熱くさせる=何に興味がある、何が好き?のようなとらえ方でよいのでしょうか。宜しくお願いします。

  • どなたか、意味を教えていただけないでしょうか?"On Guam, th

    どなたか、意味を教えていただけないでしょうか?"On Guam, the number of stars seen depends on where you're located"すいません、この文がどうしても訳せません。どうぞ宜しくお願いしします。"depends on where you're located" この"you're"は誰のことなんでしょうか?

  • what are you doing?について

    こんにちは。 友だちと夕方会った時に、 what were you doing today?(今日何をしていたの?) と聞いて I'm going to the club.(クラブに行くつもり) と夜の予定を言われたんですが today と言ったから何をするつもり?と思ってしまわれたのでしょうか? あとwhat are you doing?とwhat were you doing?の イギリス発音でどう言うのでしょうか?? ウォァット ア~ ユゥ ドゥ~イングと日本人の発音で言ってしまいます。 何かアドバイスください。

  • What are you doing?という文について

    質問させてください! "What are you doing?"という文が有りました。そして私は、 『"what"は"how"に変える必要が有る』という主張をしました。 しかし、『変える必要は無い』というように議論が進んでます。 『"what"を"how"に変える必要が有る』という主張の理由は、 この"do"は、『「やっていく」で即ち「生計を立てる」』 という意味の自動詞だと思っていたからです。そして、 "How are you doing?"という文に変え、意味としては、 「あなたの生計を立て具合はどうですか?」という意味の 日常挨拶文だと解釈すれば良いと思ったからです。 しかし、『"what"を"how"になんて変える必要は無い』という 主張の理由を分析すると多分、『この"do"は、あくまで他動詞で、 「~をする」という意味なんですよ。だからこの文の"what"は その目的語を聞いている疑問なのですよ!』と仰られて いるのだと思います。 どうしても正しい答えが欲しいのです。私が間違っている なら、素直に認めます。どうか、教えて下さい!

  • What are you doing?って英語おか

    What are you doing?って英語おかしいですか? How are you doing?とWhat are you doing?って同じ意味ですか? 私はHowよりWhatを使いたいんですが英語としてダメですか?

  • この英文の意味を教えてください。

    久しぶりにアメリカの友人から連絡が来たのですが What are you doing for work these days? の訳が出来なくて困っています。 どういう意味になるのか、教えて下さい。

  • onの使い方

    例)The poster is on the wall. この文について質問です。、 今までon the table などのように、「~の上に」という意味でonを使ってきました。しかし、上の文では「~の上に」という意味では文がなりたたないと思います。こういう場合、onはどういう意味でとらえたらいいのでしょうか? 回答よろしくお願いします。