- ベストアンサー
英文の意味が分かりません
「Duke of Lorraine,Salzburg,Transylvnia,and there's more,only no one can remember all of it, not even Mama.」 という例文に出くわしました。 「only」の使われ方が分かりません。「no one」と結びつき、熟語的な使われ方をしているのでしょうか? どなたか、訳を含めまして、教えては下さいませんか。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Duke of Lorraine, Salzburg, Transylvania, and there's more; only no one can remember all of it, not even Mama. 1)訳は以下の通りだと思います。 ロレーヌ公爵にしてザルツブルグ公爵にしてトランシルバニア公爵にして...さらにこれは続くのだが、ただ残念なことにこれを全部覚えているものはいないのだ。ママさえも覚えていない。 2)only の比較的まれな用法の1つだと思います。以下、辞典から引きます。 定義:used to show that you feel sorry about something that cannot happen when explaining why it cannot happen 本当は、爵位が延々と続くはずなのですが、それを言えません。その理由は、誰も覚えていないからだ、というニュアンスです。 日本語の「ただ」にもその感じがありますので、上の訳に生かしておきました。
お礼
ご回答、有難うございます。 謎がすっかり解けました。 有難うございました。