• ベストアンサー

英文の意味が分かりません

「Duke of Lorraine,Salzburg,Transylvnia,and there's more,only no one can remember all of it, not even Mama.」 という例文に出くわしました。 「only」の使われ方が分かりません。「no one」と結びつき、熟語的な使われ方をしているのでしょうか? どなたか、訳を含めまして、教えては下さいませんか。 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

Duke of Lorraine, Salzburg, Transylvania, and there's more; only no one can remember all of it, not even Mama. 1)訳は以下の通りだと思います。  ロレーヌ公爵にしてザルツブルグ公爵にしてトランシルバニア公爵にして...さらにこれは続くのだが、ただ残念なことにこれを全部覚えているものはいないのだ。ママさえも覚えていない。 2)only の比較的まれな用法の1つだと思います。以下、辞典から引きます。  定義:used to show that you feel sorry about something that cannot happen when explaining why it cannot happen  本当は、爵位が延々と続くはずなのですが、それを言えません。その理由は、誰も覚えていないからだ、というニュアンスです。  日本語の「ただ」にもその感じがありますので、上の訳に生かしておきました。

jiqimao80
質問者

お礼

ご回答、有難うございます。 謎がすっかり解けました。 有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文の意味が分かりません

    「or,more to the heart of the matter,ruin Mama's chances of becoming mamaof the Empress.」 という例文に出くわしました。 「or,more to the heart of the matter」の意味がさっぱり分かりません。 これは、一つの熟語的表現なのでしょうか?だとしたら、どのような意味なのでしょうか? どなたか、教えては下さいませんか。 宜しくお願い致します。

  • この英文の構造を教えてください

    <原文> A:There is nothing more to it. B:That much I think even I can do. (1)There is nothing more to it. 「それ以上のことはない」というニュアンスはわかります。 しかしmore が形容詞でも副詞でもあとにtoが来るのは違和感があります。 そういう熟語なのでしょうか? (2)That much I think even I can do. I think~がThat muchにかかる関係代名詞だとすると、それではSVが成り立ちません。 どう捉えるべきでしょうか。

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 番外編です。 どうぞよろしくお願いいたします。 Astrologer of the Soul. More Soul Mate Readings Dear Tomoko, now you have read soul mate one, and been inspired by this very personal glimpse through the curtain of the present time into your future and what life and love holds for you. How can I help you further? I used to tell clients this is all there is, and they used to say No you can tell me more I know you can, your powers are deep, your astrological skill is matched by no other. You can tell me more! So out of these gentle but insistent demands grew soul mate the second. Volume two in the book of your life.

  • 英文の意味を教えては下さいませんでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、 Just then,it began to rain. ‟There’s not room for all of us.” という文と、 There are no trees. という文が有りました。 なぜ、一番最初の文はnotを使い、二番目の文はnoを使うのかがいまいちよく分りません。 どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 英文!

    英語の和訳をよろしくお願いします! No matter who you are or where you come from, one thing is certain: you are familiar with the mosquito. Mosquitoes are everywhere. They can be found all over the world, and there are more than 2,500 kinds. Somewhere, at some time, you have surely met at least one.

  • 英文の訳を教えてください

    It is still useful to remember what Confucius said: 'That scholarship which consists of the memorization of facts does not qualify one to be a teacher.' There are no such things as required subjects, no books, even Shakespeare's, that one must read. 上の二文を訳せる人がいたら教えていただけませんでしょうか? よろしくお願いします。 ちなみに自分で考えたものは以下です。 「孔子が言ったことを思い出すと役に立つ、事実を記憶する学業は先生になる為のものに値しない。 それらは必要とされる科目はなく、本もない、シェークスピアですらない、それは読まなければならない。」 後の文の方は全く意味不明な訳になっているのは自分でもわかっていますが、これ以上訳せません。 訳せる方がいらっしゃったら教えてください。 よろしくお願いします。 ちなみに一行目のThat 一行目と二行目のone 三行目のno book について詳しい解説をしていただけませんでしょうか? 一行目のThatは何を指しているのでしょうか?接続詞なんでしょうか? 一行目と二行目のone はそれぞれ何をさしているのでしょうか? 二行目のno book はどういう意味なんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文を訳して下さい

    there is but one heaven for all, and one divine mandate of love この英文を訳して下さい。お願いします。

  • 英文の意味が分かりません

    「Mama,of course, would simply become prostrate with joy were she able to marry off two daughters for the price of one visit.」 という例文に出くわしました。 「would simply become 」の意味が分かりません。 どなたか、意味を教えては下さいませんか? 宜しくお願い致します。

  • ある文章の意味

    以下の文章で分からない個所があります。 This variability is true even of the use each one of us makes of language, 1.「This variability is true」と「even of the use」のつながり(文型)が分かりません。 trueとevenの間で文章が切れていると思うのですがいかがでしょうか? 2.「even of the use」と「each one of us makes of language」のつながり(文型)が分かりません。   それぞれが判断しているeven of the useと言う意味でしょうか? 3.evenのあとにofが来ているのですがこれはどの意味になりますでしょうか? 4.make of ...は「判断する」と言う意味でしょうか? 5.この文章の意味を教えて頂けないでしょうか? 宜しくお願いいたします。 補足 And a word or construction commonly accepted in one geographic area or by one particular group of people can be quite foreign to those in other locales or communities, even though all of them are speaking English. This variability is true even of the use each one of us makes of language, for our speaking and writing are frequently adjusted to the circumstances that surround them.

  • 英文の意味が分かりません

    「For one thing, Poppy loathes pomp,pageantry,and all things royal,espencially when they involve the Archduchess,the most royal of our many royal relatives.」 という例文に出くわしました。 前文の訳と意味、特に「the most royal of our many royal relatives」の意味が分かりません。 どなたか、お力を貸しては下さいませんか。 宜しくお願い致します。