• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

以下の英文の意味を教えてください。

Clearly, there is a sense of dishoner attached to gossip among English males, an unwritten rule to the effect that, even if what one is doing is gossiping, it should be called something else.Perhaps even more important:it should sound like something else.In my gossip research, I found that the main difference between male and female gossip is that female gossip actually sounds like gossip.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数224
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5903)

<訳例> 明らかに、イギリスの男性の間のうわさ話には不名誉な感じが加わる、たとえある男性がしていることがうわさ話であっても、そのうわさ話は、何か他のものと呼ばれるべきだと言う趣旨の不文律があるのだ。おそらくずっと重要なのは:男性のうわさ話はうわさ話以外の何か別の物に聞こえると言うことである。私のうわさ話の研究で、男性と女性のうわさ話の主な違いは、女性のうわさ話は実際にうわさ話に聞こえると言うことがわかった。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 困っています。

    以下の日本語訳はどう訳せばいいのでしょうか?だれか教えてください。お願いします。 (1)Clearly, there is a sense of dishonor attached to gossip among English males, an unwritten rule to the effect that, even if what one is doing is gossiping, it should be called something else. (2)Perhaps even more important: it should sound like something else. (3)In my gossip research, I found that the main difference between male and female gossip is that female gossip actually sounds like gossip.

  • only の意味の違いについて

    内容一致問題で本文(1)にたいして選択肢(2)は誤答です。なぜですか? (1)Recent research has revealed only one significant difference between male and female gossip. (2)According to recent research, the fact that(省略)is only one significant difference between male and female gossip. 解説では(1)のonlyは「たった一つだけの重要な違い」(2)は「一つの重要な違いにすぎない(他にもある)」と書いてありました。(1)は形容詞で(2)は副詞でしょうか?もしそうだとしたら、なぜですか?誰か説明お願いします。

  • 能動態に書き換えるにはどうしたらいいですか?

    能動態に書き換えるにはどうしたらいいですか? It must be clearly said that this rule should be done away with.

  • この英文の意味がわかりません。

    Here, the woman is sometimes the one expressing her feelings to the man.But, the tradition says that it should be the man who should court the woman.. この英文の意味がわかりません。 一人の人と付き合うのが当たり前なのかそうじゃないのかよく分かりません。 教えてください。

  • この英文の構造を教えてください

    <原文> A:There is nothing more to it. B:That much I think even I can do. (1)There is nothing more to it. 「それ以上のことはない」というニュアンスはわかります。 しかしmore が形容詞でも副詞でもあとにtoが来るのは違和感があります。 そういう熟語なのでしょうか? (2)That much I think even I can do. I think~がThat muchにかかる関係代名詞だとすると、それではSVが成り立ちません。 どう捉えるべきでしょうか。

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    The sea is always moving,even so much that our eyes can see it,simply because the air above it is moving.

  • 英文の添削をお願いします!

    ・It is very important to cooperate on a recycle campain to protect evironment. ・We should start thing that we can do even if it is small things.That is one step for improvement of environment. この2つを確認したいんですけど、文法的など、おかしいところがあったら教えてください。おねがいします!

  • この英文ってあってますか?

    It is pity that David should have [to] give up his studies. という文があるのですが、私は[to]がいらなくてgive→givenではないかと思うのですが。 こういう文もあるのでしょうか??

  • 次の英文の意味を教えて下さい。

    次の英文の意味を教えて下さい。 That is the law that Goldsmith betrayed, even though he took it seriously. His U.S. counterparts didn't even believe in it, so there is no need for an American inquiry to reveal what went wrong in the White House. Just as well, because there wasn't going to be one anyway. 英国の対イラク開戦が違法であったとの論評の結論部分です。 特に最後のbecause以下がわかりません。 よろしくお願いします。

  • 意味をよろしくお願いします

    Namely, the problem is that I really want to get married. I say “the problem” like that’s it, there’s one, but that’s not really true. like that’s it, there’s oneの意味をよろしくお願いします