• 締切済み

only の意味の違いについて

内容一致問題で本文(1)にたいして選択肢(2)は誤答です。なぜですか? (1)Recent research has revealed only one significant difference between male and female gossip. (2)According to recent research, the fact that(省略)is only one significant difference between male and female gossip. 解説では(1)のonlyは「たった一つだけの重要な違い」(2)は「一つの重要な違いにすぎない(他にもある)」と書いてありました。(1)は形容詞で(2)は副詞でしょうか?もしそうだとしたら、なぜですか?誰か説明お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.2

Recent research has revealed 最近の研究は(明らかにした) reveal は他動詞ですから、その目的語が必要であり、当然それはその後に続く only one significant difference である事は間違いありません。 この only からdifference までを二つに裂く理由はなにもありません。 で、一気に(たった一つの重要な違い)という言葉になります。 意味上ではその研究結果が正しい正しくないを問わず、「その研究は(たった一つの違い)を明らかにした」わけです。 しかし、 (2)はあくまでも According to (the) recent research 「その最近の研究によると」と言っているので、他の研究、他の学者、などその他のいろいろな研究結果があるかも知れないと言うことだと思います。

kashshimi
質問者

お礼

ありがとうございました。言語は奥が深いですね。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

なぜ(2)が「一つの重要な違いにすぎない(他にもある)」ということになるのか、その理由が「(省略)」の中に隠されているのだと思います。

kashshimi
質問者

お礼

省略している部分を載せるべきでしたねすみませんでした。

関連するQ&A

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    Clearly, there is a sense of dishoner attached to gossip among English males, an unwritten rule to the effect that, even if what one is doing is gossiping, it should be called something else.Perhaps even more important:it should sound like something else.In my gossip research, I found that the main difference between male and female gossip is that female gossip actually sounds like gossip.

  • 困っています。

    以下の日本語訳はどう訳せばいいのでしょうか?だれか教えてください。お願いします。 (1)Clearly, there is a sense of dishonor attached to gossip among English males, an unwritten rule to the effect that, even if what one is doing is gossiping, it should be called something else. (2)Perhaps even more important: it should sound like something else. (3)In my gossip research, I found that the main difference between male and female gossip is that female gossip actually sounds like gossip.

  • 統計学の問題かもしれません…

    (1)The deta showed significant difference (P<0.001, F=22.185) and shoulder height (P<0.001, F=14.977);there were no significant differences between male and female animals of the same age in dung diameter (P=0.122, F=2.439). このPとFは、統計学上のことでしょうか? 統計学であれば、何と言う問題にあたるのでしょうか? (2)There are clear differences in the age-class structure derived from direct observations and the 1997 dung survey (X^2=79.96, d.f.=3, P<<0.001). (1)と同じくこの X と d.f. と P は何でしょうか? よろしくお願いします。 (カテゴリ違いだったら済みません)

  • 英語の設問の意味が分からない2

    英語の設問の意味がよくわからず、困っております。 私なりに解釈しております(自信はありませんが)ので、訂正やご説明をお願いいたします。 Proposed exam question: "For the student, presentation of assignments is often the difference between a good mark and an average mark. For the professional, presentation of documents is often the difference between closing the deal and losing the deal." ・学生において、宿題のプレゼンテーションには良い評価と悪い評価との間にしばしば違いが見られる。 ・教授において、紙?のプレゼンテーションはclosing the deal and losing the deal(意味が取れません)との間にしばしば違いが見られる。 How can the student or the professional ensure that they "receive the best possible mark" or "close the deal " in relation to presentation of documents? ・どのように学生や教授は最高点?(the best possible mark)を学生が(theyは学生?)受けることを保証したり、or以降は・・・??

  • 日本語について(眠れない VS 寝られない)

    いま日本語を勉強しています。 眠れない と 寝られない(?) は同じですか?違いはありますか? I wonder if 眠れない and 寝られない has same meaning and what's the difference between them. 1. 私は昨晩眠れなかった 2. 私は昨晩寝られなかった 同じみたいにみえるけど解らないです。 英語で答えてくれる人がいたらお願いします。

  • この英文ジョークの意味がわかりません。

    Do you know the essential difference between sex and conversation? No, huh...So you want to go somewhere and talk? セックスと会話の本質的な違いってわかる?わからないか、ふ…それはそうとどこかへ行っておしゃべりしたくないかい? 文の意味がわかるのですが、本質的な意味がわかりません(・_・; ジョークというか、くさすぎる女性へのくどき文句らしいのですが、これはどういう意味なんでしょうか? セックスと会話は本質的に一緒だよ、って意味なんでしょうか?これではなんか腑に落ちません。 おわかりの方、ぜひわかりやすく説明していただけたら幸いです。よろしくお願いします。

  • "and"の訳

    Women do smile more than men, but when occupying similar work and social roles, the differences in the rate of smiling disappear, a Yale researcher has found.  Also, there are large differences in the degree to which men smile less than women depending on a person’s culture, ethnicity, age, or when people think they are being observed, according to the study funded by the National Science Foundation.  “It would be interesting to look at these data because the wide cultural, ethnic and other differences suggest that the sex difference is not something fixed and impossible to change,” said Marianne LaFrance, professor of psychology at Yale. “This is not determined by the fact of being male or female. Each culture gives men and women rules about appropriate behavior for men and women.” (質問) 上記文章の3段落目のandの訳は「~しながら(それでいて)」でよろしいでしょうか? the sex difference is not something fixed and impossible to change の部分。

  • 英語ジョークの意味が分かりません

    面倒でなければ全体を訳して頂ければ助かりますが、 特にオチになる、 And when the right one catches you with the wrong one, you are COMPLETELY FINISHED!" あたりの意味がよく解りません。よろしくお願いします。 Objet: A grammar. Lesson >> Everyone can use a little “grammar” update now and then so here’s yours for today... enjoy! >> Is it "complete", "finished" or "completely finished"? >> No English dictionary has been able to adequately explain the difference between these two words - "Complete" or "Finished". >> In a recent linguistic competition held in London and attended by, supposedly, the best in the world, Samdar Balgobin, a Guyanese man, was the clear winner with a standing ovation which lasted over 5 minutes. >> The final question was: 'How do you explain the difference between COMPLETE and FINISHED in a way that is easy to understand? Some people say there is no difference between COMPLETE and FINISHED.' >> Here is his astute answer: >> "When you marry the right woman, you are COMPLETE. When you marry the wrong woman, you are FINISHED. And when the right one catches you with the wrong one, you are COMPLETELY FINISHED!" >> He won a trip around the world and a case of 25 year old Scotch!

  • make the differenceとtell the difference

    前者は「区別する、違いが生じる」、後者は「違いが分かる」 という意味ですよね。 ある文法問題でこのようなものがありました。 Can you () between peas and beans? この括弧の正解は後者なのですが、何故前者はダメですか? 「peasとbeansの違いが分かりますか」となり、make the differenceでもいけそうな気がします。 何か明確な理由が分かる方いらっしゃいましたら、教えて下さい。

  • 英訳:○○を決定する要因は◇◇にありそうだ

    『○○と△△の違いを決定する要因は、◇◇にありそうである。』という文章を英訳したいのですが、 The key factors that determine the difference between ○○ and △△ are likely in the ◇◇. という文章で正しいでしょうか? より適切な表現をご存じの方がいらっしゃいましたら、ご教示お願いします。