classified adsに関する広告会社のルール

このQ&Aのポイント
  • 広告は前払いで、最初の1週間後ならキャンセルしてもよい
  • キャンセルされた場合、未来の広告クレジットとしてのみ利用可能
  • for future advertising credit only の意味は不明
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の意味を教えてください

広告会社の classified ads に関する記事です。 All ads are prepaid. Ads scheduled to run for more than one week may be canceled after the first week for future advertising credit only. 「広告は前払いで、1週間を超えて載せる予定の広告の場合は最初の1週間後ならキャンセルしてもよい」と理解したのですが、for future advertising credit only というのがどういう意味なのかよくわかりません。。。 お手数掛けますが、ご教示をお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 for future advertising credit only というのがどういう意味なのかよくわかりません。。。  「広告は前払いで、1週間を超えて載せる予定の広告の場合は最初の1週間後なら将来の前金として残しておくならキャンセルしてもよい」  ということで、キャンセルしても現金の払い戻しはしない、その代わり未使用の日数だけ将来使える、という意味です。

Eusebios
質問者

お礼

よくわかりました^^ ご回答ありがとうございました^^

関連するQ&A

  • ~ing形なのはなぜですか。

    scanという単語の例文に以下がありました。 He scanned the classified ads looking for a new job.(彼は新しい仕事を探すために、求人広告に目を通した。) ここでlookingの~ing形なのはなぜですか。to look for ならわかるのですが。 回答よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    仕事の取引先から会社に連絡がありました。どうやら本社に来てください!ってメールなんですがちょっと大事なメールですので正確な意味が知りたいです。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 We’re having our 2nd Annual AAA Distributor’s Conference next month. Since you showed interest, we’re extending this invite to you, so if you’re still interested in becoming a distributor for Japan this will be a good time to discuss all matters. This meeting will take place here at our corporate office in Los Angeles, you will need plan for two days for the week of October 6~10th but preferably October 7th, if possible. All AAA distributors will be coming in this week to discuss the current/future of AAA and address all questions that you may have with our CEO and upper management. For this conference we will be extending your accommodations for 2 night stay at a hotel nearby our corporate office so please let me know if you’re interested and I will arrange the details with you. Thanks and look forward to hear from you.

  • 英文の翻訳をして下さい。

    下の英文を翻訳して下さい。 アプリ利用中に出て来る文章で、所々しか意味が分からず不安になったので、早めの回答をお願いします。 Thank you for downloading this free, ad-supported application! Please read carefully. This application is ad-supported and our advertising partner, Airpush, Inc., may place ads within applications and in your device's notification tray and home screen. Airpush collects certain information in accordance with the permissions you just granted through the prior screen. When you click on advertisements delivered by Airpush, you will typically be directed to a third party's web page and we may pass certain of your information to the third parties operating or hosting these pages, including your email address, phone number and a list of the apps on your device. For more information on how Airpush collects, uses and shares your information, and to learn about your information choices, please visit the Airpush Privacy Policy . If you do not wish to receive ads delivered by Airpush in the future, you may visit the Airpush opt-out page or delete this app.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    Amazonで買い物をしたのですけども、いつもと違うメールが来ました。簡単で結構ですので意味を教えて下さい。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Thank you for purchasing from Amazon.co.uk. Your recent order 202-4612587-0000000 entitles you to a promotional credit which we have added to your account. This credit can be applied to your next qualifying purchase. Promotion details: Additional information on this offer can be found here. As you spent £10 or more in our Toys, Games or Baby store, we have given you £2 to spend on any MP3 album with Amazon MP3. The credit has already been redeemed against your account and it will be automatically applied to your next MP3 album purchase (one £2 credit available per customer). Downloading music is quick and easy, and downloads work with iTunes, Windows Media Player, MP3 players (including iPods and iPads), and mobile phones (including iPhone, Android and Blackberry devices). We’re sure you’ll find something great to listen to. Please note: only customers in the UK are able to use the £2 MP3 credit as the Amazon.co.uk downloads service is only available to customers in the UK. Happy listening! Amazon MP3 The promotion code must be used by 31 May 2012. This offer is subject to Terms and Conditions. Thanks again for shopping with us. Amazon.co.uk

  • 分からない英文があります。

    またお世話になります。よろしくお願い致します。 YAHOO! ANSWERSでの質問延長手続きの疑問に対する解答の部分です。 your question can only be extend once Once you extend your question you will get another 4 days or 1 week If your question was up for 3 days extend the question it will be up for 7 days. http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100101180840AA0YJXu 「あなたの質問は1回だけ延長することができます。 一旦延長すると余分に4日間または1週間延長できます。」 最後の一行がよく分からないのです。 「もしあなたの質問が3日間掲載されているなら、延長すれば、7日間掲載されるようになるでしょう」 と解釈したのですが、 「extend the question」を命令文と解釈して、「~しなさい、そうすれば・・・」の構文とすると itの前に「. and」が必要ですよね?・・・Q1 他に1行目でonlyとonceが離れていますが、「1回だけ」とonlyをonceに掛けてよいのか?・・・Q2 「4日間または1週間延長できる」という表現もよく意味が分からない。・・・Q3 いろいろ疑問点があるのですが、一つだけでもよいので、よろしくお願い致します。

  • 英文の訳をお願いします。

    自分で訳したのですが、もし意味を勘違いしているようなことがあるといけないので下記の和訳をよろしくお願いします。 Cancellation Protection - Overview Cancellation Protection enables you to cancel and rebook on Hostelworld.com as many times as you like, giving you the freedom to change your plans as you travel without losing your booking deposit. The following Terms & Conditions apply: Cancellation Protection is only valid for cancellations made within the Cancellation period set by the accommodation provider, in this case not later than 24 hours before the scheduled check-in date. Cancellations are only valid if processed online through your Hostelworld.com account. You can log-in to your account at www.hostelworld.com by clicking on the My Account Log-in at the top of the page. Cancellations by telephone or e-mail are not protected by cancellation protection. Cancellation credit will be applied to your account which is identified by the e-mail address used to process your initial booking. Credit cannot be applied to a booking made using a different e-mail address. Cancellation credit is only valid for bookings made online at www.hostelworld.com and must be used within 6 months from your cancellation date. In order to use cancellation credit simply onto www.hostelworld.com and make a booking using the same e-mail address. Your credit will automatically apply to your booking once you confirm the reservation. Credit may only be applied once; in the event of repeat cancellations you forfeit credit already used. Cancellation credit only applies to accommodation booking deposits; it cannot be used against other charges on Hostelworld.com including booking fees or other purchases. Cancellation Protection covers full booking cancellations only. If you cancel part of your booking, this will not be protected by Cancellation Protection.

  • 次の英文を和訳していただけませんでしょうか?

    Thank you for your email regarding the following enquiries: 1. cost for having a contract with a mobile SIM card or mobile service. 2. if you can use a Japanese smart phone. 3. if you can use Japanese language in a contract. I am pleased to assist you with your enquiries. If you will be having a contract with Telstra postpaid mobile service, the cost of the contract will depend on the monthly spend or mobile plan that you will choose. For more information on our mobile plans, you may access the link at http://www.telstra.com.au/mobile/plans/ On the other hand, if you will be connecting to Telstra's pre-paid services, you may opt to purchase either a $2 SIM only Starter Kit or a $30 Telstra Pre-Paid Starter Kit (both of which will contain a new number) from a participating Telstra Shop or partner. The $30 Telstra Pre-Paid Starter Kit comes with $30 credit to use in 30 days while the $2 SIM only Starter Kit does not have a bonus credit. You can also purchase a Starter Kit online at telstra.com (delivery charges apply). However, we are unable to deliver it overseas. We only deliver it within Australia. Nevertheless, if you have relatives or friends in Australia, you may ask them to purchase the SIM card in Australia and have it shipped to you. For more information on our Telstra Pre-Paid Starter Kits, you may access the link at http://www.telstra.com.au/mobile/prepaid/gettingstarted.html To find the nearest Telstra Store, you may access the link at http://telstra.com.au/shoplocator/ As for our pre-paid offers, you may choose among our offers by accessing the link at http://www.telstra.com.au/mobile/prepaid/prepaid-offers/ Once you have purchased a Starter Kit, you may ask the consultant at the Telstra Shop to have your new SIM card activated. Regarding your second enquiry above, any smart phone works well on Telstra's network. As for the third enquiry above, English is the medium of communication for Telstra. Nevertheless our consultants at the Telstra Shop may be able to assist you with in translating any contract with Telstra to Japanese. Should you need further assistance regarding your pre-paid service, please do not hesitate to email us back or call our Telstra Pre-paid Support Team by dialing the Australia Direct Reverse Charge access number for the country you are in and ask the Telstra operator for assistance .If you are experiencing difficulties connecting to the Australia Direct service via the listed Access Numbers, please call the local operator and ask for a reverse charge call to Australia 61 3 9632 6062. Our Telstra Pre-paid Support Team is open twenty-four (24) hours and seven (7) days a week, to assist you. For further information on Reverse Charge Call, please access the links below: http://telstra.com.au/homephone/docs/aust_direct_rev_charge_ad041_1105.pdf http://telstra.com.au/homephone/call_types_rates/reverse_charge.html Kind Regards, Renan Telstra Support Team

  • 以下の英文を和訳して頂けませんか?

    I will send you the details for Friday’s new lesson soon. I was checking the accounts this morning and realised one misunderstanding that you may have. You booked 15 hours, which equals 10 x 90-minute lessons. (I appreciate the first lesson was only 60 minutes, and therefore you were adding 5 minutes to 6 of the lessons to make up for the lost 30 minutes.) So you have remaining just over 3 hours (2 lessons). Apologies for any confusion and for not having pointed that out when you emailed last week. Kind regards,

  • 英文の翻訳をお願いします!!

    Nasty Galという海外ショッピングサイトでお買い物をしたのですが、2ヶ月経っても商品が届かない為、返金希望のメールを送り、返信がきたのですが、翻訳機で翻訳をしてもいまいち意味が分からず困っております。どなたか英語が得意な方、翻訳をお願い致します。 I'm so sorry to hear your package has still not arrived. I completely understand your disappointment and truly apologize for the delay. Because First Class Mail is such an inexpensive shipping service, tracking is not available and we are not able to see where the package is or what issues the package may have encountered. At this time, I have issued you a store credit in the amount of $267.00 for your order #5841497. To access your store credit please log into your Nasty Gal account. The store credit will show in your account details. At checkout the store credit will automatically be applied to your next order. In the future I'd suggest selecting either Priority or Express Mail Service. If you'd still prefer First Class, please have the package sent to your work or a different address (if possible) as your current address may be undeliverable. Thank you so much for your patience during this process. If I can help you with anything else please let me know!

  • far more than for...

    far more than for... But it takes time to erase the golfer’s identity completely. Accenture spent $50 million on advertising in the United States last year, and Mr. Woods appeared in 83 percent of the company’s ads ? far more than for any of his other major sponsors ? according to TNS Media Intelligence. (試訳) しかし、タイガーのイメージを消し去るには時間を要する。TNSメディアインテリジェンスによると、アセンチュアは、昨年、合衆国だけで5000万ドルの広告費を費やし、広告の83%でタイガー・ウッズが使われているという。これは彼の他のスポンサーと比べてもずば抜けている。 訳は合ってますでしょうか?