Free* Subscription Neededとは何でしょうか

このQ&Aのポイント
  • Free* Subscription Neededとは、購読手続きが必要な情報サイトです。
  • 購読の期限が切れた場合は、再度購読手続きを行う必要があります。
  • 購読は一ヶ月ごとのサブスクリプションであり、料金は0円です。
回答を見る
  • ベストアンサー

Free* Subscription Neededとは何でしょうか

Free* Subscription Neededとは何でしょうか ある情報サイトなのですが、 [Free* Subscription Needed] This group requires subscription. Your subscription may have expired. Subscribing is easy: It's only 0 credit(s) per month. You currently have 0.00 credit(s). (get more credits) subscribe for:... という様に、文章が続いていて、1ヶ月かそれ以上という選択ボタンがあります。 期限が切れたので、購読手続きをしなおしてくださいという内容だと思っているのですが、 もし、そうだとしたら購読なのに、1ヶ月購読料0円というのは一体どういうことなのでしょうか。 それとも、これは形式的な形に沿って同意を求めてるだけなのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

まず、expiredということは、あなたは今まで購読していたのでしょうか? 1ヶ月の購読料が0円ではなく、0 credit(s)となっていますね。 そしてあなたは今現在0 creditを持っていて(持っていないくて)、もっと貯められますよ、と書いてあることから、このサイトでなんらかの方法で「credit」とやらを貯められるのではないですか? いずれにしろ、誰にでも購読して欲しいのでしょう。 その目的はフリーペーパーとして購読量を増やして広告掲載料をあげるためなのか、それともあなたの個人情報が欲しいためなのかはわかりません。 Free* Subscription Needed のFreeのあとの★がありますが、後半に何か補足説明がないですか?

scottie5252
質問者

お礼

すいません、お礼が遅れてしまいました。 いえ、今まで購読したことはなく、 サイトがリニューアルしたそうで、それに伴いこのようなページが出てきたようです 補足説明らしき記述はありませんでした。 何はともあれフリーということで安心しました momojiro05さん、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ship or more logistics's

    In this region we currently provide Pick-up firstmile mode to stores that ship or more logistics's orders per calendar month with our service. 「ship or more logistics's orders per calendar month with our service.」この辺りは正しい英語でしょうか?なんと訳したらよろしいでしょうか?

  • Skypeのエラー「We're sorry, you are …」

    Win2kでSkype1.3.0.67を使用しています。 Paypalを利用してます。 スカイプアウトクレジットの追加購入をしようとしたら 何故か "We're sorry, you are currently not allowed to purchase additional Skype Credits because your account balance is over the allowable limit. You have to spend some of Skype Credits before you can buy more. " となり購入できません。 一応、paypalのサイトも訪れてみたのですが、、、 これにはどう対処したらいいのでしょうか?

  • 更新手続きのメールの書き方

    海外の雑誌の購読更新を申請するための手続きを教えて欲しい旨のE-mailを送信しようとしています。書き方としてこれで通じるかどうか、見ていただきたいのですが。。。相手の会社から更新のinvoiceが届いてて、その価格で購読更新をしたいと言いたいのですが。 Dear sirs, Thank you for your subscription renewal information. (see attached pdf.) Our start-up subscription has already expired May 30, and we would like to apply for renewal on condition that the cost(US$1,150) you send to us (See attached pdf file). Please let us know the procedure to renew subscription. If you would like to know some information, for example, credit card No. and so on,we will fax them to you. If you have any questions, please free to contact us. regards,

  • Stock rights

    次の英文でわからないところがあるので教えてください。 The market price of A's common stock is $120 per share, and each share gives the owner one subscription right. Four rights are required to purchase an additional share of common stock at the subscription price of $108 per share. If the common stock is currently selling right-on the theoretical value of a right is $2.40. The value of one share of common stock when it goes ex-right should, in theory, be $117.60 考え方としては、100株で10,000円の株式を保有していて、1割増資で110株となった。1株あたりの100円から90.9円に下がってしまった。減少分の9.1円が上の英文で$2.40に相当し90.9円は$117.60に相当するのでしょうか。であったら、at the subscription price of $108 per shareは何を意味するのでしょうか。

  • UFC.tvの登録について

    UFC.tvに登録したときに「You have selected: UFC TV 6 Months Subscription for USD$59.99」 と書かれていました。 6ヶ月契約なんて結んだつもりはないんですが、UFC.TVは入会時点で自動的に59ドルのプランに入れられるのですか?私はクレジットカードの情報を入力してないです。 プレリミナリーカードを無料視聴出来ると聞いていました。「登録しただけで無料視聴」は不可なのですか? そして私は59ドル払わなければいけないのでしょうか?

  • ImageShackは有料になったのでしょうか?

    無料で外部リンクも可能ということで、数日前、画像のアップロード先として ImageShackを登録、利用しています。 今日、ログイン後に気付いたのですが、画面左側に「26DAYS LEFT・FREE TRIAL」と 表示されていました。サイト内には以下の説明がありました。 「What is the trial subscription? The trial subscription is valid for 30 days and does not require any payment information to be entered. You will have full access to the site and all of its features during this time. At the end of the trial if you do not wish to subscribe, account access will still be available, but image uploading will not.」 英語に疎いのでWeb翻訳したところ、どうやら30日の使用期間を超えると アップロードできない?と記載されているようです。 外部リンク可能なので、ブログ画像保存用として利用したかったのですが、 有料化に踏み切ったのでしょうか? もし優良であれば、無料で外部リンク可能なオンラインストレージがあれば 教えていただきたいのですが・・・。 よろしくお願い致します。

  • 入会者へのお願い -- 英訳 コメント依頼

    下記、英語で理解してもらえるでしょうか? ボランティアの日本語学校への入会者に配布したい、お願い項目です。  Requests from ○○Nihongo School Welcome aboard to our “○○Nihongo School”. We look forward to being able to learn Japanese together. Let’s have fun learning. 1. Please do not hesitate to talk us, if you have any concerns. 2. Which area of Japanese you would like to learn? Tell us frankly, please. 3. Let’s continue, not to stop, to learn Japanese. It takes time to progress! 4. We have 4 classes a month. We will not open on 5th Tuesday, if we have. 5. Membership fee is \500 per month. You have to pay it when you join the Class and every first class of the month. It is nonrefundable if you do not attend the class by your own reasons. We will use the fee for rental charge(\8,400/m), course materials and so on. Thank you for your understanding and cooperation.

  • どなたか翻訳してください!

    海外のネットショッピングで商品が届かず、数ヶ月経過後、本日下記の内容のメールが届きました。 英語がまったくわかりません。翻訳と、対処方法を教えてください。よろしくお願いいたします。 This is DealExtreme and we are aware that you have a pending order 0407C1C1 which contains unshipped items. They have been either out of stock or difficult to obtain from the suppliers for a long time. Since this order has expired the reasonable delivery date and we are still unable to fulfill it completely, we have transferred the unshipped value of your order into the DX Store Credits. You may refer to the following instructions on how to use the credits. The amount of store credits we saved for your order 0407C1C1 is US$7.31. Option1: Redeem products to your new order. (Recommended) You can use the credits to redeem any product from DX. To do so, you need to contact our customer service at http://services.dealextreme.com/forms/StoreCredits.aspx and provide the following information: Order number where your store credits are coming (in your case 0407C1C1). New order number which you want us to add the redeemed product to. The SKU of the product which you would like to redeem using your store credits. Our customer service representative will add the product to your order and make it shipped right away. Option2: Get discount / Refund with your new order made within 8 weeks. You may use the store credits to get discount on your new order. To do so, you may contact our customer service at http://services.dealextreme.com/forms/StoreCredits.aspx and provide the following information: Order number where your store credits are coming, in your case, 0407C1C1. New order number where you would like to get a discount or refund with. Specific statement as to the discount / refund request of your store credits. You will receive the discount / refund within 7 working days. Please be noted that any status changes to your order will halt the processing of your refund. If you have any further questions regarding this order, you are free to contact us at http://services.dealextreme.com We apologize for any inconvenience caused.

  • サブスクリプション

    Le150/jsh4 365 サブスクリプションが更新しました。起動が若干ですが速くなりました。また起動の遅いのはウィルスがはいているのか?ウィルスバスターはパソコンにはいていますが正常となっています。

  • 「Saks Fifth Avenue」の返金方法

    先日、海外通販「Saks Fifth Avenue」で購入した品物を返品しました。 先方から受け取った内容のメールをいただき、返金方法がかいてあったのですが、どのようになるのかがいまいち分かりません。 メール内容をどなたか翻訳していただきませんか? よろしくお願いします。 またSaksの返金方法を知っていらっしゃる方がいらしたら、どのように返金されるのかを教えてください。 メール内容 The following item(s) were included in your return. Your original payment method will be credited. Purchases made with Gift Cards or Merchandise Credits will be refunded with an Electronic Merchandise Credit: これに対して、ギフトカードではなくカードに返金して欲しいとメールした返信が下記です。 メール内容 We sincerely apologize for any inconvenience this may cause you. Regretfully, we are unable to issue credit to an electronic merchandise card as the return process has already been complete. This option would have needed to be selected before you returned this purchase to us. Credit has been issued to the original method of payment that was used. よろしくお願いします。