• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の翻訳をお願いします!!

Nasty Galという海外ショッピングサイトでお買い物をしたのですが、2ヶ月経っても商品が届かない為、返金希望のメールを送り、返信がきたのですが、翻訳機で翻訳をしてもいまいち意味が分からず困っております。どなたか英語が得意な方、翻訳をお願い致します。 I'm so sorry to hear your package has still not arrived. I completely understand your disappointment and truly apologize for the delay. Because First Class Mail is such an inexpensive shipping service, tracking is not available and we are not able to see where the package is or what issues the package may have encountered. At this time, I have issued you a store credit in the amount of $267.00 for your order #5841497. To access your store credit please log into your Nasty Gal account. The store credit will show in your account details. At checkout the store credit will automatically be applied to your next order. In the future I'd suggest selecting either Priority or Express Mail Service. If you'd still prefer First Class, please have the package sent to your work or a different address (if possible) as your current address may be undeliverable. Thank you so much for your patience during this process. If I can help you with anything else please let me know!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数311
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

商品が、まだ、お手元の届かないと聞き、申し訳なく思います。きっとがっかりされていることと思います、遅延について心よりお詫び申し上げます。ファースト・クラス・メールは、とても安価な配送サービスなので、トラッキングが利用できません、それで、商品が今どこにあるのか、また、商品にどんな問題が、発生したのか、私どもにも不明なのです。 今回、貴方様のご注文#5841497に対しまして267ドル相当の当店のストア・クレジット(金券)を発行いたしました。ストア・クレジットにアクセスするためには、貴方様の Nasty Gal アカウントにログインして下さい。そのストア・クレジットが、貴方様のアカウントに示されます。支払い時点で、ストア・クレジットが、自動的に、あなた様の次回のご注文に適用されます。 将来的には、プライオリティかエクスプレス・メール・サービスを選択される様にお勧めいたします。まだ、ファースト・クラス・メールを好まれるのであれば、商品が、(できれば)貴方様の職場か異なるご住所に届けられる様にして下さい。貴方様の現在のご住所は、配達不能地域かもしれません。 この手続きの間、ご辛抱いただいたことを感謝いたします。何か他にお手伝いできることがありましたら、お知らせください。 ☆ Thank you for your e-mail, but I would like you to give me a cash refund, not a store credit. (メールどうも有り難うございます、しかし、ストア・クレジットではなく、現金で返金して欲しいです。)とメールされた方がよいかもしれません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

sayshe様のおかげで無事返金して頂きました。本当に有難うございました!!

質問者からの補足

sayshe様   早速、回答頂きありがとうございます!! 金券で...という意味だったんですね! 現金で返金して欲しいので、教えて頂いた文でメールしてみます。 とても助かりました。ご丁寧に本当にありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
noname#231526
noname#231526

あ、遅かったですね。ダブりました ↓

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

返信が大変遅くなり申し訳ございません。 無事返金して頂きました。回答有難うございました!!

  • 回答No.2
noname#231526
noname#231526

I'm so sorry to hear your package has still not arrived.  ご注文の商品がいまだに届いていないことにお詫び申し上げます。 I completely understand your disappointment and truly apologize for the delay.  私はあなたの失望を完全に理解しそして遅延に対して心からお詫び申し上げます。 Because First Class Mail is such an inexpensive shipping service,  First Class Mail は、安価な輸送サービスですので、 tracking is not available and we are not able to see where the package is or what issues the package may have encountered.  (商品がどこまで届いているかの)追跡が不可能であり、今商品がどこにあるのかあるいは商品にどんな問題が生じたのか知ることができません。 At this time, I have issued you a store credit in the amount of $267.00 for your order #5841497. 現時点で、私たちはあなたにあなたの注文 番号5841497に対する $267.00 に相当する store credit を発行します。 To access your store credit please log into your Nasty Gal account.  あなたの store credit にアクセスするには、あなたの Nasty Gal アカウントにログインしてください。 The store credit will show in your account details.  Store credit は、あなたのアカウントの詳細の中に表示されています。 At checkout the store credit will automatically be applied to your next order. store credit でのお支払いは、あなたの次の注文の時に自動的に行なわれます。 In the future I'd suggest selecting either Priority or Express Mail Service.  今後は、Priority もしくは Express Mail Service を選択されることをおすすめします。 If you'd still prefer First Class, please have the package sent to your work or a different address (if possible) as your current address may be undeliverable.  もし、First Class (Mail Service)をご選択されるのでしたら、商品が職場もしくは、(もし可能であるならば)現住所とは違うアドレスへ送られるようにしてください。なぜならば、今のあなたの住所には届かないかもしれないからです。 Thank you so much for your patience during this process.  お手数をおかけしております。 If I can help you with anything else please let me know!  何かございましたらお知らせくださいませ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • すいません、翻訳お願いします

    IF it is wrong will you please write how it should be labled! I need your address to send you the package. I can not write Japanese!! Please write your address how it should be written on the package.... thanks you hope to hear from you soon Carl

  • 英語の翻訳をお願いします。

    ebayで落札されたブラジルの方からのメッセージが届きました。関税の対策の内容だとは思いますが、詳しい内容が分かりません。どなたか分かる方、翻訳をお願いします。 Hello, can you ship this item to Brazil declared as GIFT and Lower than U$ 40.00 in the customs green sticker. And please, don´t write a store´s outsite or inside the package. Write your real name, ok? And don´t send any information about the total amount inside the package. Please, send at most 1 toy package. Thanks

  • 翻訳してください

    はじめまして。 以前海外のサイトからある商品を購入してから、ネットの翻訳ツールを使いながら何度かメールのやり取りをしています。何日か前に発送しましたと言うメールが来ました。その後このようなメールが来たのですが、翻訳ツールを使っても不自然な訳が出て来てイマイチ理解できません。 The package is held in the custom because of unknown phone number. May I have your contact number please? 以上です。翻訳できる方宜しくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    OK Well you should have told me you bought that driver because I have already mailed as I didn't know that was you, and by the way would you mind please giving me your shipping address as it should look on the front of the package, I could not figure it out by the way it is on paypal it just looks funny there to me but then I don't live in Japan so I don't know how you guys do it so please show me exactly how it should look on the front of the package, Thanks.

  • 翻訳をお願いします。

    英語が堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 You do not have to accuse of selling you a counterfeit product which is not only insulting, but also against the law. At ModaQueen, your satisfaction is always guaranteed. Please return your purchase in its original condition to the address below via a traceable method and remember to keep the tracking number for your records in case there are any issues with the delivery. It is very important to include a copy of the return authorization form in the package so we may identify the order and refund your account in a timely manner. The refund will be processed to your account within 7 business days after receipt of the returned merchandise. In the event that you do decide to keep your purchase and maybe offer it as a present to a friend, or a loved one, please let us know by responding to this email. Sincerely, 以上、宜しくお願い致します。

  • 英文の意味が解りません。翻訳をお願いします!

    no i will send you the info of how much it cost or the weight of the package when you know how much it cost you can send me the money and then will shipped if not i can pay for first class mail and send it myself without any xtra charge

  • こちらの英文を日本語に翻訳お願いします。

    Thank you for the greeting! Please email me your home address in English, I have prepared Christmas/New Year gifts for you and your husband, I will need to send them to you soon. We miss you very much and take care!

  • 翻訳できる方、お願いいたします

    We regret to inform you that since you have purchased some items (face mask, cosmetics, gloves, etc.) cannot be shipped due to logistics shipping policy. in your order GSHMDT0000003B9, we will not send it due to the logistics. In order to allow the shipment of the remaining items for an order normally, we have cancelled the items on your order. The refund has been sent to your SHEIN wallet. The balance can be used for future purchases or transferred to your bank account. Thank you for understanding. 30 points will be sent to your SHEIN account as a compensation in 48 hours. If you have any questions, please do not hesitate to contact us. 海外通販で買い物したら このようなメールが届きました どう対応したら良いか わからなくて…

  • 翻訳お願いします、サイトで翻訳してみたのですが、いまいちわかりませんで

    翻訳お願いします、サイトで翻訳してみたのですが、いまいちわかりませんでした よろしくお願いします。 This wheel is available now. The total you are looking for is $1460.00 ( 4 wheels & shipping ) 195 per rim *4=$780.00 shipping by ocean fright $680 For the import tax duty ,we are not able to get the amount for you,when the package arrive to Japan then your country custom house should contact to you for the tax payment,or you may ask for broker to help you on this. for the payment we will request money wire,please feel free contact to me if you are ready to place this order.

  • 英文翻訳おねがいします。

    個人輸入でPendleton Watch Cap という帽子を購入したら以下のメールがお店よりきました。 英文の翻訳お願いします。またその返信の文も教えて頂けるとありがたいです。 I wanted to let you know that we are currently sold out in the Pendleton Watch Cap you requested. When your item ships out we will credit you back for this item. If you have any questions please let us know.