Predicting the Future: A Comparison between Insurance Companies and Fortune Tellers

このQ&Aのポイント
  • Insurance companies and fortune tellers both strive to foresee the future, but with different levels of success. Whereas insurance companies, which deal with statistical averages, are able to predict outcomes consistently, fortune tellers, who focus on individual cases, can only succeed occasionally. This distinction arises from the fact that it is easier to predict what will happen to a large number of things or people than to predict the fate of any particular thing or person.
  • In the given passage, the phrase 'if at all' is used to convey the limited success rate of the members of the other group, i.e., fortune tellers. It implies that fortune tellers often struggle to achieve successful predictions, and there are times when they are unable to do so.
  • Yes, in the context of the passage, 'the members of one group' refer to insurance companies, while 'the members of the other group' refer to fortune tellers. The passage draws a comparison between these two groups in terms of their ability to foresee the future.
回答を見る
  • ベストアンサー

(1)英文読解

Let us begin with the longest look into the future—The Next Million Years. Paradoxically enough, it is easier, in some ways, to guess what is going to happen in the course of ten thousand centuries than to guess what is going to happen in the course of one century. Why is it that no fortune tellers are millionaires and that no insurance companies go bankrupt? Their business is the same—foreseeing the future. But whereas the members of one group succeed all the time, the members of the other group succeed, if at all, only occasionally. The reason is simple. Insurance companies deal with statistical averages. Fortune tellers are concerned with particular cases. One can predict with a high degree of precision what is going to happen in regard to very large numbers of things or people. To predict what is going to happen to any particular thing or person is for most of us quite impossible and even for the specially gifted minority, exceedingly difficult. この英文の But whereas the members of one group succeed all the time, the members of the other group succeed, if at all, only occasionally.の個所に出てくるif at allはどのように訳すのでしょうか? また、the members of one groupは"insurance companies"、the members of the other groupは"fortune tellers"を指しているのでしょうか? ----Tomorrow and Tomorrow and Tomorrow : ALDOUS HUXLEY

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

すみません、結果的に同じような意味ですが、if at all でかたまりです。 succeed only occasionally とつながる中で、 (only) occasionally という頻度について、if at all がかかっていきます。 ます、こういう if 形容詞・副詞は「たとえ~でも」で挿入されたり、末尾にきたりします。 そして、if any とか、if ever のような表現で「たとえあったとしても」のように用います。 ものの存在について言う場合が if any であり、頻度について言う場合が if ever です。 any は数や量について「少しでも」、ever は頻度的に「一度でも」の意味合いです。 今回も occasionally で頻度にも近いのですが、理論的にあり得る的な感覚で、 at all「かりにも、ともかくも」を使って、やはり「あったとしても」の意味です。 succeed, if at all, only occasionally では 「あったとしてもほんの時折しか成功しない」となります。

Lyuvic1
質問者

お礼

再度詳しくご回答して頂きましてありがとうございます。 succeed, if at all, only occasionallyの構造と意味についてよくわかりました。 「あったとしてもほんの時折しか成功しない」となるのですね。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> But whereas the members of one group succeed all the time, the members of the other group succeed, if at all, only occasionally. の個所に出てくる if at all はどのように訳すのでしょうか?  if at all はもちろん仮定の文ととらえることができます。if at all possible (そもそもそういうことがあるとするならば) というのを短縮したものと見れば、「せいぜいが ・・・ である」 という意味合いと取れます。  たとえば、「一方は常に予測が当たるのに、他方はたまに当たるのがせいぜいである」 などとも訳せるかも。 > また、the members of one groupは "insurance companies"、the members of the other group は "fortune tellers" を指しているのでしょうか?  そうです。私もそのように理解しました。

Lyuvic1
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 if at all をif at all possibleと考えると、「せいぜいが ・・・ である」 という意味合いに取れるのですね。

回答No.1

if は直接的には (only) occasionally につながり、 「たとえ、ほんの時折であっても」という意味です。 その「ほんの時折」に at all がかかります。 not とともに使わない at all は私の学生時代は「いやしくも」のような訳で習いましたが、 「かりそめにも」とか「とにかく」のような響きです。 流れの中で特に訳出する必要はないと思います。 the members of one group と the members of the other group についてはおっしゃる通りです。

Lyuvic1
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 the members of one group~のところ、合っていたようでよかったです。

関連するQ&A

  • 英文読解

    When a liquid travels along a tube, it may do so in either of two ways.It may travel by means of laminar flow or turbulent flow. These two forms of flow can be demonstrated by an experiment in which a very fine stream of coloured ink is injected into a tube of water. When the pressure of this jet of ink is at the correct level, the ink will form a uniform stream which passes through the water without mixing with it. It remains a separate layer,or lamina of liquid --hence the term laminar flow--and the force of the liquid is used to push it forward through the water. None of the force is used to push the liquid sideways into the water. However,if the pressure of the flow of ink is increased beyond a certain value,the ink will mix with the water as soon as it enters the tube. Much of the force of the liquid is in this case used in side-to-side movement in mixing with the water and striking the side of the tube. The ink becomes thoroughly mixed with the water, and in this case the flow is known as turbulent flow. Various factors will determine whether the flow of liquid through a tube will be turbulent or laminar. As will be seen if the pressure of the ink is increased as it enters the waterm the greater the force of the liquid, the more likely turbulence is to occur. If the experiment is carried out that the diameter of the tube has an effect on whether laminar or turbulent flow takes place. It will be found that turbulent flow is more likely to occur as the tube becomes narrower. Thirdly, if the diameter of the tube is irregular, or if the tube is bent, turbulent flow is more likely to occur than in a uniform diameter tube. 上記の文を読んで、以下の問に英語で答えてください。お願いします。 1A.What is likely to happen if the diameter of the tube is reduced? 1B.What is likely to happen if the diameter of the tube is increased? 2.How many different factors can influence whether the flow of liquid in a tube is laminar or turbulent? 3.What does the force of the liquid do when the flow is laminar?

  • 英語の問題で…

    英語の問題が分からなくて困っています… 各組の文がほぼ同じ意味になるように()内に適語をいれなさい。 It is impossible to tell what may happen tomorrow =there is ()telling what may happen tomorrow 同じ意味になるように()内に適語を入れてください。 お願いします。

  • 英文の並び替え

    こんばんは。 次のような3つの問題があるのですが(1)(2)は解いてみたのですが、(3)はよく分からないです。なのでアドバイスをもらえないでしょうか(><)また(1)(2)も間違いがあればご指摘下さい。 (1) It ( strange / you / to / sound / may ),   こう言うとあなたは変に思うかもしれないが、 →It may sound strange to you, (2) It ( should / is / surprised / that / so / you / strange / be ).   君がそれほどまでに驚くとは、不思議だ。 →It is strange that you should be surprised. (3) ( can / happen / no one / tell / tomorrow / what / will ).   明日何が起こるかだれにもわかりません。 分かる方いらっしゃいましたら御願いします。

  • 英文訳をおねがいします。

    The Anderson Museum of Space located in downtown Anderson City has been one of the state's leading tourist attractions since it opened in 1989. Containing over 3000 artifacts - from tools to spacesuits to realistic recreations of spacecraft - ( )( ) related to the history of space exploration, AMOS attracts visitors from all over the world. すみませんが、訳をお願いします。 ( )( )のところには、 who are which is what is that are のどれかが入るのですが、私はwhat isかと思っているのですがあっていますか?

  •  英文読解

     大学の講義で、非拡散条約に関する英文を読んでいます。明日の講義で、私が当てられそうなのですが、三つの連続したパラグラフでつっかえてしまいました。  以下が、そのつっかえた英文です。   In April 1992, the Nuclear Suppliers Group adopted a common export policy. They agreed that transfer to a non-nuclear-weapon state of nuclear facilities, equipment, components, material and technology, as specified in the so-called trigger list, should not be authorized unless that state had brought in force an agreement with the IAEA requiring the application of safeguards on all source and spesial fissionable material in its current and future peaceful activities. In 1993 this agreement was formally recorded, but not all exporters of nuclear items subscribed to it.   Nuclear-weapon states are not obligated by the NPT to accept international control. They may, however, do so upon request of the suppliers of nuclear materials wanting to ensure that their materials are not used for the manufacture of nuclear weapons. A certain number of facilities in the nuclear-weapon states have been submitted to IAEA safeguards on a voluntary besis. Moreover, in the late 1990s Russia and the United States agreed to submit to IAEA safeguards weapon-origin fissile material designated as no longer required for defence purposes.   What is clearly missing is an international body to which complaints of non-compliance with the NPT, other than those related to nuclear safeguards, could be directed for investigation. The absence of such a body led to the application by some states of unilateral sanctions against suspected but not proven violators.  具体的にわからない文は、  「 They agreed that transfer to a non-nuclear-weapon state of nuclear facilities, equipment components, material and technology, as specified in the so-called trigger list, should not be authorized unless that state had brought in force an agreement with the IAEA requiring the application of safeguards on all source and spesial fissionable material in its current and future peaceful activities.」 ・state of nuclear facilities, equipment components, material and technology  私が訳すると、「原子力の施設と設備と部品と材料と技術の非核保有国」というわけのわからない文章になってしまいます。この「of」はどう言った役割を果たすのでしょうか? ・~on all source and spesial fissionable material in its current and future peaceful activities.  の「all souece」はどんな風に訳するのが適当でしょうか? また「its」は何を指しているのでしょうか? 「 They may, however, do so upon request of the suppliers of nuclear materials wanting to ensure that their materials are not used for the manufacture of nuclear weapons.」 ・私の辞書で調べた限りでは、「do so upon」という熟語はないようです。それぞれの単語をひいても、上手く訳できません。  「do」がこの文の動詞だと思うのですが、これが間違っていないならば、どう訳するべきでしょうか? 「 What is clearly missing is an international body to which complaints of non-compliance with the NPT, other than those related to nuclear safeguards, could be directed for investigation.」 ・What is ~ となっている点から、最初は疑問文だと思ったのですが、疑問符が文末についていないので違うと判断しました。ですが、「疑問詞から始まる文=疑問文」ぐらいしか覚えていないので、どう訳すればいいかわかりません。  長文失礼しました。見づらいと思いますが、ヒントだけでも教授いただければ幸いです。

  • (2)英文読解

    (1)の続きです。 The history of the next century involves very large numbers; consequently it is possible to make certain predictions about it with a fairly high degree of certainty. But though we can pretty confidently say that there will be revolutions, battles, massacres, hurricanes, droughts, floods, bumper crops and bad harvests, we cannot specify the dates of these events nor the exact locations, nor their immediate, short-range consequences. But when we take the longer view and consider the much greater numbers involved in the history of the next ten thousand centuries, we find that these ups and downs of human and natural happenings tend to cancel out, so that it becomes possible to plot a curve representing the average of future history, the mean between ages of creativity and ages of decadence, between propitious and unpropitious circumstances, between fluctuating triumph and disaster. This is the actuarial approach to prophecy—sound on the large scale and reliable on the average. It is the kind of approach which permits the prophet to say that there will be dark handsome men in the lives of x per cent of women, but not which particular woman will succumb. この英文の it becomes possible to plot a curve representing the average of future history, the mean between ages of creativity and ages of decadence, between propitious and unpropitious circumstances, between fluctuating triumph and disaster. にある"fluctuating triumph"とはどういう意味ですか? 変動する偉業? また、It is the kind of approach which permits the prophet to say that there will be dark handsome men in the lives of x per cent of women, but not which particular woman will succumb.の意味がわかりません。 大変お手数をおかけしてしまい申し訳ありませんが、教えて頂きたいと思います。 よろしくお願い致します。 ----Tomorrow and Tomorrow and Tomorrow : ALDOUS HUXLEY

  • 以下の英文について教えてください。

    To-day, as I was reading in the garden , a waft of summer perfume--some hidden link of association in what I read--I know not what it may have been--took me back to school-boy holidays; I recovered with strange intensity that lightsome mood of long release from tasks, of going away to the seaside, which is one of childhood's blessings. この英文について質問があります。 I know not what it may have beenを訳すとどうなるのでしょうか? 私はわからない、what以下のことを、という感じになるかと思うのですが、 it may have beenがわかりません。(itは何を指していますか?) which is one of childhood's blessingsのwhichの先行詞は何になりますか? お手数をおかけしますがよろしくお願いします。 ----------------The Private Papers of Henry Ryecroft <Summer>: George Gissing

  • 文法

    have you any idea what is going to happen? この文章の構造がわかりません。 解説お願いします。

  • 英文読解

    (1)How many times have you been on vacation only to find that what was in the glossy brochure didn't reflect the reality of the destination? What about all those tourist traps where everything is cheaply and expensive? The public attitude is spend, spend, spend—and it's a bit like eating too much chocolate: it feels good at the time, but leaves you feeling rather sickly afterward. (2)We have this tendency to see the grass as being greener on the other side: whereas, it can really be quite green where we are. For example, I spent seven years in a coastal town, and it was only as I was preparing to move that I decided to take in a few more sights around the area. I had quite a shock to discover what I had been missing during those years, which made moving even harder. When we live in a nice place, we tend to take it for granted. Sometimes it is good to get away, far away, particularly if you live in a crowded city, but there is often this odd pressure on us to take vacations in distant and exotic places when great places to relax can be quite close to home. (3)A vacation can be an expensive affair, costing hundreds of dollars a day on fuel, food, and accommodation. Those long trips also have an environmental impact such as greenhouse gases produced by the travel. A 1,000-mile round trip in a medium-sized car will produce around half a ton in carbon dioxide. A 2,500-mile return flight will result in over double the amount. (4)Additionally, there can be the stresses of packing, scheduling, and then worrying about your home while you are away, combined with battling crowds of other tourists. It's not unusual for people to come back from vacation more stressed than when they left. Have you ever considered a “staycation”? A staycation is a holiday at or close to home, whether it's relaxing in the backyard or exploring the region that you live in more, with plenty of time to do so. Even the holiday-obsessed British are trying staycations, although due mainly to economic circumstances. In May 2008, a British paper organized a survey and found that a third of respondents were switching their plans from a holiday abroad to a holiday in Britain. (5)What should you do on a staycation? The first point is not to do things you wouldn't do on vacation elsewhere, such as mowing the lawn or painting the house. Your staycation needs to be fun! Do all that stuff before you go, just as you would do in preparing for a traditional vacation. Become a tourist in your own town! Visit your local tourist information center, and you may be surprised at what you discover to see and do on your home patch. There are parks and museums you haven't visited, restaurants you haven't tried, and perhaps you could take in a local festival or two. (6)You don't have to stay at home for it to be a staycation. There may be a small hotel on the outskirts of town you would enjoy, a nice camping spot, or even an organic farm nearby where you can grow your own food. (7)Perhaps you could even invest the money you save on not taking an expensive vacation to make things a little more staycation friendly in your home, such as creating a private little slice of paradise in your own backyard. While your staycation isn't going to save the planet on its own, it will probably save you money and is one of the many small things we you can do that collectively will help reduce the impact on our environment. 【設問】文中の語の意味内容 ・2段落this tendency アto spend a lot of money イto think things are better elsewhere ウto feel regretful for what has been done エto realize everything is expensive at famous resorts ・3段落the amount アthe cost of the fuel イthe distance by car ウthe volume of carbon dioxide エthe time to reach your destination ・4段落to do so アto consider a staycation イto visit distant or exotic places ウto rest at home or discover your neighborhood エto worry about your home and fight crowds of tourists 自分はアウアを選んでみました。

  • 税務関連の英文和訳

    次の<>でくくった税務関連の英語は通常何と訳されているか、ご教示ください. <Group relief> <un-utilized losses> 例文: In the group relief scheme, it recognizes group companies as a single economic entity and hence allows the un-utilized losses and capital allowances from one company to offset the profits of a related company in the same group. また、この<un-utilized losses>とはどういう内容なのでしょうか? <unilateral tax credit relief> 例文: By allowing all services income remitted from all non-treaty countries to qualify for unilateral tax credit relief, this would encourage companies to use the country as a base from which to provide services to network companies and customers in the region. よろしくお願いいたします。