- ベストアンサー
英文の意味が分かりません
「Mama,of course, would simply become prostrate with joy were she able to marry off two daughters for the price of one visit.」 という例文に出くわしました。 「would simply become 」の意味が分かりません。 どなたか、意味を教えては下さいませんか? 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お手元に辞書があれば引いてごらんになるとよろしいかと思いますが、simply には 「全く、実に (absolutely, altogether)」 という強調表現として用いられる用法があります。ここもその用法だと思います。 直訳気味に訳すと、「一回訪問する程度の予算で娘二人を嫁がせることができるとしたら、ママは、もちろんこれ以上ないほどに嬉しいわよ」 みたいな感じでしょうか。
お礼
ご回答、ありがとうございます。 お礼が遅くなり、申し訳ございません。 大変勉強になりました。 ありがとうございます。