• ベストアンサー

和訳

It is more important to pave the way for the child to want to know than to put him on a diet of facts he is not ready to assimilate. If you are a parent who feels he has little nature lore at his disposal there is still much you can do for your child. これらの訳が分かりませんでした。長文の本文の一部ですが、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

<訳例1> 消化吸収する準備ができていない事実と言う規定食を取らせるよりも、子供が知りたいと思う道を開いて(敷いて)やる方が重要です。 <チャンク> It is more important---it: 形式主語、真主語は to pave で to put (him on a diet) と比較している。 ~の方が重要です to pave the way for the child to want to know 子供が知りたいと願う道を開いて(敷いて)やること than to put him on a diet of facts 事実の規定食を取らせること(→事実を無理に詰め込もうとすること)よりも [which/that] he is not ready to assimilate.(→facts) 彼(子供)が消化吸収する準備が出来ていない ☆ a diet of facts は多少意訳する方がよいかもしれません。 <語句> pave the way http://eow.alc.co.jp/search?q=pave+the+way put someone on a diet http://eow.alc.co.jp/search?q=put+someone+on+a+diet assimilate http://eow.alc.co.jp/search?q=assimilate <訳例2> あなたが自分の子供には自由に使える天性の知恵がほとんどないと感じる親だとしても、あなたが子供のためにしてやれる多くのことがまだあります。 <チャンク> If (= Even if) you are a parent who feels あなたが~だと感じる親だとしても [that] he has little nature lore at his disposal 彼(あなたの子供)には自由に使える天性の知恵がほとんど無い there is still much まだ多くのことがあります [which/that] you can do for your child. あなたがあなたの子供のためにしてやれる ☆この文だけでは、nature lore の訳仕方を特定するのが難しいです。 <語句> lore http://eow.alc.co.jp/search?q=lore at one's disposal http://eow.alc.co.jp/search?q=at+one%27s+disposal

a0itone
質問者

お礼

訳例に加え、文構造もありがとうございました。 長文の一部を抜き出したので分かりにくくなってしまったかも知れませんが、とても助かりました。

関連するQ&A