• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


英語が得意な方、どなたか和訳お願いします。 I am Sadden to hear this. I am also Sorry for  Jr.'s behaviour and Hope he has a change of Heart. I know he does have feelings for you. He told me so.  Jr. does not have a fiancee that I know of. You are Welcome and your kindness is also accepted graciously.  お手数おかけしますが宜しくお願い致します



  • ベストアンサー
  • 回答No.2

私はこのことを聞いて悲しいです。 私もJrの行動を申し訳なく思うし、彼が心を入れ替えることを望んでいます。 私は彼があなたにさまざまな気持ちを抱いていることをしっています。彼がそういっていました。 Jr には私が知る限り婚約者はいません。 あなたは歓迎されているし、あなたの親切もありがたく受け入れています。



お礼、遅くなりすみません!! ありがとうございました! 助かりました(>_<)

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • makot0
  • ベストアンサー率14% (12/85)

ざっくり言うと、この方の息子さんが貴方のことを好いてて、 出来れば、結婚を前提に付きあってあげて欲しいということです。



お礼、遅くなりすみません!! ありがとうございました! 助かりました(>_<)

  • 回答No.1

ざっくり訳すと 私はこの話を聞いて悲しい。 私は彼(ジュニア)の行動と彼が心変わりしてくれることに申し訳なく思ってます。 彼は私にあなたに対してどう思ってるか話してくれました。 彼に婚約者はいません。 あなたの親切さは彼に快く受け入れられてます。 こんな感じです。 まとめると「くやしいけど、彼はあなたのことを気にかけてる」って感じでしょうか



  • 英文の和訳お願い致します

    みなさん回答ありがとうございます。 こちらもお願い致します。 He may glamorize people with high ideals.Stronger ethics and also the sacrifices he has made for the relationship.The things and people he has given up, things he has suffered for love. Or what he could have had instead of you.

  • 和訳をお願いします

    ほぼ意味は把握できているのですが完璧ではないのでどうか和訳をお願い致します。 I am sorry. I am sorry for ever bothering. I am sorry for ever hurting you. I am sorry for even being in your life and bringing it disruption. I will never annoy you again. I know that you dont understand me, but someday you will and then it will be too late. I wish you the best of happiness and virtue. You will always have a place in my heart. Farewell

  • 次の英文の和訳をお願いしますm(._.)m

    次の英文の和訳をお願いしますm(._.)m So what's the alternative? She could express her feelings with "I feel” statements. How does she feel? She feels ticked off! So why not just say this instead of being argumentative? She could also try to understand what he's thinking and feeling. How does he feel? He feels shut out and ignored. She could say, "I feel put down and angry, but I know there's some truth in what you say. Apparently you think I've put my career first and you feel rejected. Is this the way you feel? If so, could understand why you feel hurt and angry." 長くなってしまいましたが、よろしくお願いしますm(._.)m

  • ざっくりと和訳してください。

    I hope you know that $500.00 is the price you have listed!!! So I am REALLY trusting you!! I cannot afford to pay $500.00 for that razor! Also, should I buy the Tokyo razor or wait on it?

  • 和訳をよろしくお願いします

    My husband and I have been married for five years and have totally separate finances—bank accounts, credit cards, nothing is shared. He makes significantly more money than I do and pays all of the bills with the exception of the mortgage, which I pay. He “gives” me money weekly for groceries and incidentals. Regardless, I am pretty much broke all of the time. We don’t have a joint credit card or bank account and I get really resentful when he spends lots of money on something and I am relegated to the local discount store, a place he wouldn’t consider gracing. I am relegated to the local discount store, a place he wouldn’t consider gracing.の和訳をよろしくお願いします

  • すみません、お手数ですが和訳お願いします。

    すみません、お手数ですが和訳お願いします。 何が言いたいのかいまいちわかりません・・・・ hi Could you also kindly provide the following information for me at least two referees of customers you have worked with in Zimbabwe; a photo of the Chassis number, and also the dents which are referred to in you description Please recommend at least two clearing agents you have worked with in Durban, so that i am also able to get quotation for port clearance. and also how much will it be CIF

  • 和訳をお願いします

    以下の英文を和訳していただける方に お願いしたいです。 よろしくお願いいたします You can have a further Synastry reading, or chart comparison at any time if you wish to. This is not a "one off" reading. If you do have a further reading you can also ask any questions that you would like to know concerning the relationships, and your comments are welcome. It helps me pick up the psychic thread of your life and also prevents accidental repetition of things I may have already told you. I hope you have found this synastry helpful, and revealing. I am always here you need never feel alone with your problems.

  • 早めに和訳お願い致します!!!

    "A new arrival, I see !" said the Frog. "Well, after all there is nothing like mud. Give me rainy weather and a ditch, and I am quite happy. Do you think it will be a wet afternoon? I am sure I hope so, but the sky is quite blue and cloudless. What a pity!" "Ahem! ahem! " said the Rocket, and he began to cough. "What a delightful voice you have! " cried the Frog. "Really it is quite like a croak, and croaking is of course the most musical sound in the world. You will hear our glee-pond by the farmer's house, and as soon as the moon rises we begin. It is so entrancing that everybody lies awake to listen to us. In fact, it was only yesterday that I heard the farmer's wife say to her mother that she could not get a wink of sleep at night on account of us. It is most gratifying to find oneself so popular." "Ahem! ahem! " said the Rocket angrily. He was very much annoyed that he could not get a word in. "A delightful voice, certainly," continued the Frog; " I hope you will come over to the duck-pond. I am off to look for my daughters. I have six beautiful daughters, and I am so afraid the Pike may meet them. He is a perfect monster, and would have no hesitation in breakfasting off them. Well, good-bye: I have enjoyed our conversation very much, I assure you" "Conversation, indeed! " said the Rocket. " You have talked the whole time yourself. That is not conversation."

  • 和訳お願いします

    you kind of caught me of guard with some of your questions. How can I know that there are not other things you havent told me? I don't want to doubt you have given me a reason to be skeptical (wonder about it). It's difficult and kind of unfair that I developed feelings for you before you told me about it. I focus on making the best of each day and letting things happen over time. I don't think I can handle that kind of guilt. I guess I am kind of an independent spirit/person so it takes me a while to really open up and say the kinds of things that you asked me about.

  • 和訳をお願い致します。

    These have already been actioned. If you refer to the attachments that you sent me it states that on the 03/12/2014 there was a reversal of $9.88 the original mailing statement has been charged for the amount of $6.18 As for the second discrepancy for the $3.80, this has also been reversed and re charged on the 07/01/2015 for the amount of $1.95 Everything has been reversed and charged accordingly *Amended request for Invoice No.xxxxxxxx