- ベストアンサー
関東私鉄駅の中国語 Hangul 表示は?
hunaskinの回答
- hunaskin
- ベストアンサー率30% (1855/6063)
中国人や韓国人にとって便利な表記があると何か不都合なんでしょうか。 他の国の言葉での表記も増やせ、というはなしならわかりますが何が不満なのかさっぱりわかりません。 都市部の駅でハングル表記するなら路線全部その指標でやっておくのが楽、ってことじゃないでしょうか。 どこまで必要とか不必要と判断のしようがありませんから。 >電鉄系って中国系や朝鮮系の株主が多いのかな(汗)? そういう陰謀論みたいなところに帰結するのも安易すぎますよ。
関連するQ&A
- 東急田園都市線急行はなぜ三軒茶屋駅に停車?
東急田園都市線急行はなぜ三軒茶屋駅に停車するのでしょう? あえて言えば、世田谷線、ということでしょうが、 そのためだけに停める必要があるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 路線・駅・電車
- 田園都市線から半蔵門線への渋谷駅での乗換
今度、南町田駅から京橋駅から移動する予定です。 長津田から渋谷駅まで東急田園都市線急行でいきます。 それから、渋谷駅から表参道まで東京メトロ半蔵門線急行で移動するのですが 渋谷駅での、東急田園都市線から東京メトロ半蔵門線への乗り換えがよくわかりません。 調べると同じ構内で向かいのホームに電車が来るのでしょうか? その場合、切符を買う時はどうなるのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 関東地方
- 中国語で「○○駅から急行で一駅です。」を
以下の会話の中国語訳を教えて下さい。 こんな会話(自己紹介)を想定しています。 私は○○(町名)に住んでいます。 最寄り駅は〇〇線の〇〇駅です。 〇〇線の○○駅から急行で一つ目の駅です。 という具合です。 仮に、小田急線で考えるなら、こんな感じになります。 私は代々木上原に住んでいます。 最寄り駅は小田急小田原線の代々木上原駅です。 小田急小田原線の新宿駅から急行で一つ目の駅です。 上記内容の中国語訳を教えて下さい。 もし中国語ではこういう言い方はしない。 中国語なら、こういう言い方のほうが 分かりやすいという回答があれば、ぜひお願いします。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 中国語
- 渋谷⇔溝の口駅までの行きかたを教えてください
渋谷⇔溝の口駅を往復する事があります。 地図で見ると、東急大井町線と東急田園都市線があるみたいですが、 やはり東急田園都市線のほうが早いのでしょうか? 他に、渋谷⇔溝の口 区間で、良い行きかた(時間はかかっても良いので 安い方が良いです)がありましたら教えてください。 また、溝の口から東京までは乗り換えなしで行けないのでしょうか? 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 関東地方
- 池尻大橋駅での通勤電車の混み具合は?
東急田園都市線池尻大橋駅は急行の通過駅で、平日の朝の通勤時間帯、上り渋谷方面行きはあまり停車しないようですが、午前7時30~40分前後に停車する電車の混み具合はどのくらいでしょうか?乗り残しの発生などはありませんか?
- ベストアンサー
- 路線・駅・電車
- 東京駅→渋谷駅→桜新町への行き方・・・
東京駅からは山手線で渋谷駅まで。そこから桜新町までは東急田園都市線で行ける、という所までは調べたのですが、乗り換えのホームなどがわかりません。どなたか詳しい方、迷わず行けるように教えて下さい。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 路線・駅・電車
- 複数の駅の効率よい回り方
東京周辺のブックオフで参考書、教科書を揃えようと計画中です。 以下の駅を回ろうと思っているのですが、効率の良い乗り換えを教えて頂けないでしょうか?ちなみに当日は青春18きっぷを所有しています。 京王 堀之内駅 京王相模原線・小田急相模原線 永山駅 JR・東急田園都市線 渋谷駅 東急田園都市線 駒沢大学駅 東急東横線 中目黒駅 東急東横線 自由が丘駅 東急東横線 綱島駅 南北線・都営三田線 白金台駅 JR秋葉原駅前 JR五反田駅 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 関東地方
- 三軒茶屋駅~東京駅までの徒歩
こんにちは。東急田園都市線の三軒茶屋駅から東京駅まで徒歩で向かうとすると何分ぐらいかかりますでしょうか? また、もし道順など教えていただければ幸いです。 地方の者でよく分からないので投稿させて頂きました。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(国内旅行・情報)
お礼
回答有難うございます。 >他の国の言葉での表記も増やせ、というはなしならわかりますが何が不満なのかさっぱりわかりません。 増えるのでしょうか? 白人系の観光客には米国人や英国人だけでなく Europe 各国の人々がかなり来ているのですが、各国の第二外国語と言えば English、French、German、Hispanic、Russian と数あるのに中国語と Hangul が English (Rome 字) の次に来て、観光客なんかきそうもない Local 駅にも記されるのは何故なのかと思ってしまいました。 浅草に住んでいた頃、道に迷っていたように見えた白人観光客に英語で話しかけたら German の団体で「しまったぁ(滝汗)!」となったことがあります(笑)・・・幸い 1 人の方が達者な英語を話せたことから事なきを得ましたが(汗)・・・。 US では Mexican が多いことから Hispanic 並列表記の注意書きが結構あるもので、Hispanic しか通じない街 (郵便局がそうでした(笑)) なんてものもあったのですが、中国語と Hangul の並列表記を見るとやはり「中国人と朝鮮人が多いところなのか?」と思ってしまいます・・・勿論、観光客相手の街であれば「中国や韓国からの人が多いのだろうな」と思ってしまうものですが・・・。 例えばヨドバシカメラとかでは中国語と韓国語の放送が英語放送と日本語放送と同列で行われていますので、同様の目的が予想できる街ならば納得してしまいます。 >電鉄系って中国系や朝鮮系の株主が多いのかな(汗)? そういう陰謀論みたいなところに帰結するのも安易すぎますよ。 陰謀論ではありませんって(汗)。・・・回答者さんも釣られますね(笑)。 外国語表記は何にすべきかという選択は当然 Top の経営戦略に因るものであり、経営戦略は株主にとって重要なものですから、株主の意向があるのかな? と思ったわけです。