- ベストアンサー
関東私鉄駅の中国語 Hangul 表示は?
- 関東私鉄の駅名には中国語とハングルの表示がありますが、その理由や始まりは何でしょうか?
- 東急田園都市線の駅柱にはローマ字、中国語、ハングルが表示されており、その他の私鉄でも同様の表示が見られることがあります。この表示は観光客や外国人居住者の配慮からなされているのでしょうか?
- 関東私鉄の駅名の表示に中国語やハングルが使用されるようになったのはいつ頃からなのでしょうか?その背景や理由について知りたいです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 東急田園都市線急行はなぜ三軒茶屋駅に停車?
東急田園都市線急行はなぜ三軒茶屋駅に停車するのでしょう? あえて言えば、世田谷線、ということでしょうが、 そのためだけに停める必要があるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 路線・駅・電車
- 田園都市線から半蔵門線への渋谷駅での乗換
今度、南町田駅から京橋駅から移動する予定です。 長津田から渋谷駅まで東急田園都市線急行でいきます。 それから、渋谷駅から表参道まで東京メトロ半蔵門線急行で移動するのですが 渋谷駅での、東急田園都市線から東京メトロ半蔵門線への乗り換えがよくわかりません。 調べると同じ構内で向かいのホームに電車が来るのでしょうか? その場合、切符を買う時はどうなるのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 関東地方
- 中国語で「○○駅から急行で一駅です。」を
以下の会話の中国語訳を教えて下さい。 こんな会話(自己紹介)を想定しています。 私は○○(町名)に住んでいます。 最寄り駅は〇〇線の〇〇駅です。 〇〇線の○○駅から急行で一つ目の駅です。 という具合です。 仮に、小田急線で考えるなら、こんな感じになります。 私は代々木上原に住んでいます。 最寄り駅は小田急小田原線の代々木上原駅です。 小田急小田原線の新宿駅から急行で一つ目の駅です。 上記内容の中国語訳を教えて下さい。 もし中国語ではこういう言い方はしない。 中国語なら、こういう言い方のほうが 分かりやすいという回答があれば、ぜひお願いします。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 中国語
- 渋谷⇔溝の口駅までの行きかたを教えてください
渋谷⇔溝の口駅を往復する事があります。 地図で見ると、東急大井町線と東急田園都市線があるみたいですが、 やはり東急田園都市線のほうが早いのでしょうか? 他に、渋谷⇔溝の口 区間で、良い行きかた(時間はかかっても良いので 安い方が良いです)がありましたら教えてください。 また、溝の口から東京までは乗り換えなしで行けないのでしょうか? 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 関東地方
- 池尻大橋駅での通勤電車の混み具合は?
東急田園都市線池尻大橋駅は急行の通過駅で、平日の朝の通勤時間帯、上り渋谷方面行きはあまり停車しないようですが、午前7時30~40分前後に停車する電車の混み具合はどのくらいでしょうか?乗り残しの発生などはありませんか?
- ベストアンサー
- 路線・駅・電車
- 東京駅→渋谷駅→桜新町への行き方・・・
東京駅からは山手線で渋谷駅まで。そこから桜新町までは東急田園都市線で行ける、という所までは調べたのですが、乗り換えのホームなどがわかりません。どなたか詳しい方、迷わず行けるように教えて下さい。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 路線・駅・電車
- 複数の駅の効率よい回り方
東京周辺のブックオフで参考書、教科書を揃えようと計画中です。 以下の駅を回ろうと思っているのですが、効率の良い乗り換えを教えて頂けないでしょうか?ちなみに当日は青春18きっぷを所有しています。 京王 堀之内駅 京王相模原線・小田急相模原線 永山駅 JR・東急田園都市線 渋谷駅 東急田園都市線 駒沢大学駅 東急東横線 中目黒駅 東急東横線 自由が丘駅 東急東横線 綱島駅 南北線・都営三田線 白金台駅 JR秋葉原駅前 JR五反田駅 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 関東地方
- 三軒茶屋駅~東京駅までの徒歩
こんにちは。東急田園都市線の三軒茶屋駅から東京駅まで徒歩で向かうとすると何分ぐらいかかりますでしょうか? また、もし道順など教えていただければ幸いです。 地方の者でよく分からないので投稿させて頂きました。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(国内旅行・情報)
お礼
>・・・そういうニーズに対応して利用客を発掘しようという姿勢が間違っているとは思いません。 なるほど、確かに「多くの日本人にとっては無名の駅名であっても、中国や韓国から来る人達にとっては Hotel や観光地がなくとも親族演者が居るかも知れず、日本は便利で素敵なところだという感想が Repeater 発掘に繋がる」という戦略もアリですね。 Boeing B777 の Working Together で全日空が提案した「トイレの蓋をゆっくり閉める機能」が Boeing 社に「如何にも日本らしい肌理細やかな発想」と気に入られ、Working Together の語り草になっているのと似たようなものですね。 でも、確かに回答者さんの仰るとおり繁体字も表示すべきですね。 更に「注意書き」には他の国も言葉も配慮すべきだろうとも思います。 東京駅の総武線地下 Escalator で仲良く並んで談笑していた白人夫婦の奥さんがふと後ろを振り向いた際に驚愕の余り真っ青になって旦那さんと早口に相談を始めたのに思わず吹き出したことがあるのですが・・・通勤 Rush の時だったので、後ろには何を考えているのか判らない Asia 人特有の顔つきで奥さんを睨みつける 日本人の首々々が縦に並び(笑)・・・私は御夫婦よりも遥か下にいたので声をかけられなかったのですが、きっと奥さんは楽しい日本旅行初日から変な Trauma を植え付けられたことでしょうね(笑)。