• 締切済み

英文での商品購入の注意書きの翻訳教えてください

Technical changes and errors reserved. It shall be the delivery, payment and general conditions of ○○○(会社名) 実験器具の購入を考えていますが、上記の注意書きがうまく理解できません 適切な翻訳を教えてください

みんなの回答

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

技術仕様変更及び不具合は保証済です。 OOOが責任を持って配送・支払・正常品との交換を致します。

step284
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文契約書

    教えていただけないでしょうか。 取引条件の文書で"No partial delivery shall be made."の中の"partial delivery "とは何と翻訳すればいいのでしょうか。ど素人ですみません。 よろしくお願いいたします。

  • 契約書の翻訳に困っております。下記の訳分かる方いましたらお願い致します

    契約書の翻訳に困っております。下記の訳分かる方いましたらお願い致します。 1.all other terms and conditions of this Agreement will remain in force and effect excerpt those terms and conditions, which relate to exclusivity and the sales target, which shall be null and void. 2.It can be shown to be developed by ABC ltd, completely independent of any disclosure from XYZ ltd. 分かる方だけでも構いません。宜しくお願い致します。

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 We can only send to one adress not several. Write delivery adress on the payment page or change your profile adress.

  • 「reserved」の意味を教えてください

    現在英語を勉強している者です。 「reserved」の意味がわからず、質問させていただきます。 例えば、「All rights reserved」といった場合、「無断複写・転載を禁じます」や 「著作権保有」などの意味になることはなんとなく理解したのですが、 「Errors and technical alterations are reserved」といった場合はどういう 和訳をすればよいのでしょうか。 また、この時の「errors and technical alterations」とはなんのことでしょうか。 どなたかお分かりの方、ご教授いただけますと幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 翻訳が合っているか、見ていただけますか?

    機械翻訳サイトをお供に、英訳をしてみたのですが合っているかどうか自信がないので、校正をお願いします。 「この利用規約は、参考のためだけに作られたものです。」 This terms and conditions was made only for the reference. 「この英語版の意味合いが異なるとき、正文にあたる日本語版の意味に基づきます。」 When this English version differs from implications, it shall be based on the Japanese version which is an original text. 急ぎませんので、よろしくお願いします。 (なお、テスト期間中のためお礼、補足など遅れてしまうと思います。必ず返答はいたしますので、2週間の猶予をお願いします。)

  • 翻訳お願いします。短い英文です。

    Ok ok I send it one time… and may be it lost I don’t understand because the other to Japan reach before ! ↑の翻訳お願いします。 郵便物が届かないので催促したら返ってきたメールです。 日本に届いていたら、恐らく3ヶ月はどこかに保管されていると思いますが・・・・・・。 「探し出せ・・・・・・」と言うことなのでしょうか?

  • 翻訳をお願い致します。

    英語の堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 The item was sent Airsure International Signed for and delivery aim is 56 days, until delivery it can be tracked and will show up as signed for once delivered ご教示いただければ助かります。 宜しくお願い致します。

  • 英語の翻訳ソフトで英文を作りました。アメリカ人はこの英文を理解できますか?英語が得意な方おねがいします。

    英語の翻訳ソフトで英文を作りました。アメリカ人はこの英文を理解できますか?英語が得意な方おねがいします。 There is a preservation bag. It is possible to use it long. The tariff tax is made cheap. Or, the tariff tax is not collected Size about W12"×D6.5"×H9.3" The delivery method uses EMS of the post office. It takes out insurance and it sends it. Whole area arrival days. →5 Day or Ten days. It will arrive in about ten days even if it is slow. It is possible to send two commodities or more at a time. However, delivery charge money changes. Delivery charge money changes in weight. I send it from Japan. Please remit within three days after it makes a successful bid. When payment cannot be confirmed in three days after it makes a successful bid, it cancels. The discount of the commodity is impossible. The discount of the shipping expense is also impossible. It doesn't answer about these questions.

  • 英文契約書12

    以下の英文でうまく翻訳できない部分がありました。 お力添えをお願い致します。 "Delivery of such contract item shall be made when the carrier picks up the contract items." 上記の文中、madeはどの様に訳せばいいのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 一般購買契約書の翻訳で困っています!教えてください

    初めて投稿させていただくので、粗相がありましたら、すみません、ご容赦ください。 現在、仕事で一般購買契約書の英日翻訳をしているのですが、どうしても支払い期日、期限がわからない一文があるので、助けてください。 原文 Payment shall be made by Company A to Company B whithin 60 days after receipt of delivery and invoice and on the 1st working day of the following month. 支払いは、企業Aから企業Bになされる。 それは……いつなんでしょうか。 納品およびインボイス受領後60日以内、と訳すと その後の、and 以降の 翌月の第一営業日に、と矛盾が生じます もし1月31日に受け取り、2月1日の支払いだったら、急すぎるなあとか わからなくて、こまっています。 andの前後など、この文にはコンマは一切入っていませんでした。 よろしくご指導ください。御願いいたします。

このQ&Aのポイント
  • 強化ガラスのフィルムを購入したが、粘着シールがすぐに剥がれてしまい困っている。正しい貼り方や不良品の可能性について調べてみました。
  • 購入したガラスフィルムの粘着シールがうまく貼り付かない原因や解決方法を紹介します。正しく貼るためのポイントや不良品のチェック方法を確認してみましょう。
  • スマホに貼るための強化ガラスフィルムの粘着シートがうまく貼り付かないという問題について解決方法をご紹介します。コツや注意点を押さえて正しく貼り付けましょう。
回答を見る