• ベストアンサー

英文契約書

教えていただけないでしょうか。 取引条件の文書で"No partial delivery shall be made."の中の"partial delivery "とは何と翻訳すればいいのでしょうか。ど素人ですみません。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SteveM
  • ベストアンサー率29% (34/117)
回答No.1

お早うごさいます。   "partial"は "total"に対する意味で『部分的』とか『分割』の意味になります。 "No partial delivery shall be made." は総量を一度に配達せずにオーダーの一部分の配達とか、分割配達は禁止すると言う意味になると思います。 その理由は一括配達より分割配達のほうが、輸送の費用もかかり、保険料も高くなるからです。また倉庫での受け取りもバラバラ来ると手間も余分にかかります。 ご参考まで

gambarukun
質問者

お礼

おはようございます。 早朝からありがとうざいました。大変参考になりました。またの質問の際にもよろしくお願いいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文契約書12

    以下の英文でうまく翻訳できない部分がありました。 お力添えをお願い致します。 "Delivery of such contract item shall be made when the carrier picks up the contract items." 上記の文中、madeはどの様に訳せばいいのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 英文契約書の和訳

    こんにちは。 今、英文契約書の和訳をしているのですが、どうしても解釈にとまどっているところがあり、助けて頂きたく思います。 完璧な和訳でなくても良いので、大体の意味をつかみたいです。 以下の文章です。 No Waiver(権利不放棄) No failure or delay of one party to require performance by the other of any provision of this Agreement shall in any way adversely affect such party's right to require full performance of such provision after that, unless expressly made by that party in writing. No waiver by one party of a breach of any provision of this Agreement shall be taken to be a waiver by such party of any suceeding breach of such provision. 少しでも分かる方、お力を貸して下さい! 宜しくお願いします。

  • 英文契約書 6

    個別契約に関する項目で、解らない文章がありましたので質問致しました。 "However, any details common to each Individual Contract may be separately agreed upon in advance, and incorporated in a separate common agreement or each individual contract. The terms of such common agreement or individual contracts, as the case may be, shall, wherever in-consistent, with or absent in this agreement, shall supersede this agreement." 下記は私が翻訳した文章ですが、"a separate common agreement "や"as the case may be, shall, "の箇所がうまく訳せませんでした。 特にshallは以降のshall supersedeと重複している様に感じるのですが、shallの直後に動詞が省略されているのでしょうか。 「しかし、各個別契約に共通する任意の詳細は、別途、事前に合意され、共通の同意または各個別契約に組み込むことができる。矛盾や存在しない項目がある際は、場合によって、この共通の合意や個別契約の詳細が優先されなければならない。」 お力添えどうぞよろしくお願い致します。

  • 英文での商品購入の注意書きの翻訳教えてください

    Technical changes and errors reserved. It shall be the delivery, payment and general conditions of ○○○(会社名) 実験器具の購入を考えていますが、上記の注意書きがうまく理解できません 適切な翻訳を教えてください

  • 英文契約書 和訳

    英文契約書の勉強をしています。 以下の文章の和訳をお願いできませんか? 取引条件の項目になります。 特に the accepted order shall constitute and individual sale and contract 以降が良く分かりません。 また with respect to PRODUCTS so ordered とありますが、ここの so はどのようなことを指しているのでしょうか? No order shall bind on "Company A" unless and until finally confirmed and accepted by "Company A" in wrinting. Upon acceptance by "Company A", the accepted order shall constitute and individual sale and contract with respect to PRODUCTS so ordered under the terms and conditions provided in this Agreement.

  • 契約書の英文

    下記の文を訳すことになったのですが、私の訳でいいかどうか教えてください。よろしくお願いします。 all section, paragraph or clause references not attributed to a particular document shall be references to such parts of this Agreement. (私の考えた訳) すべての項目、段落または一節で言及されている内容は、ある特定の文書について述べているという指定がない限り、この契約の範囲内に限定されるものとする。

  • 英文で注文書を作成したのですが、かなり自信がなくて助けてください

    英語力があまりなく、いろいろな物を参考にして何とか作成したのですが、注文書の条件欄の書き方(内容もですが)の自信がまったくありません。 ビジネスで少しでも間違えると大変な事になってしまうので、おかしな箇所があれば、些細なことでもいいのでどうか教えてください。 宜しくお願いします。 Payment Terms: Payment is made 100%net,60days from the date of invoice. Delivery Condition: CIF Tokyo Japan Delivery Time:Our expected delivery is by **/**/2008,ETA Tokyo , Inform us your best of ETD or ETA as soon as possible. Price: Following price is per your quotation No. ***** Related Documents: Certificate and inspection results shall be attached with the shipment.

  • 英文契約書 10

    契約書のなかで、以下の文がわかりませんでした。 和訳をお願い致します。 "All references to 'Recitals' and 'Articles' shall be deemed references to the recitals and articles of this Agreement." このrecitalsはどういった意味で使われているのでしょうか。 また、referencesに対応する訳が思いつきません。 よろしくお願い致します。

  • 英文契約書 7

    Basic Purchase Agreement(取引基本契約?)を訳していますが、下記の部分でつまずいてしまいました。 "In principle, the price of every delivered article shall be agreed between the Parties based on the quotation and its supporting documents submitted from Supplier in writing or in electronic form to AAA." この文章に出てくる"delivered article"とは納入品と訳せば良いのでしょうか、それとも条款のことを指しているのでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 英文契約書の翻訳

    英文契約書を勉強していますが、文が長くなると、どこで区切って理解していいのか分からなくなって、困っています。少し長いですが、訳を教えていただけると助かります。 Unless otherwise provided in this Agreement, all payments made hereunder by the Parties hereto shall be made in full and shall not be released, discharged or otherwise effected by, or subject to, any claims, set-off, counterclaim, defence, deduction, dimution, abatement, repayment, suspention, deferment, reduction or other rights which the Parties hereto or any individual, corporation or any other entity of whatever nature may have based upon any claim at any time and from time to time may bring against the parties hereto in connection with any unrelated transactions. 本契約書に示されない限り、当事者により行われる支払いはすべて、全額でなければならずの所までは何とか訳せたのですが、その先が長く複雑で理解できずに困っています。どなたかご教授いただければ、ありがたいです。よろしくお願いします。