• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:規約の英文を添削お願いします。4行です。)

規約の英文を添削お願いします

このQ&Aのポイント
  • 規約の英文を添削してください
  • 規約の英文の添削方法について教えてください
  • 審査対象となる研究テーマに関する規約を作成するためのポイントを教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.4

完全にかすりましたm(_ _)m 一応手直しです。 ·Shall relate to scientific developments, not to pursue the interest of individuals and corporations. ·Shall be based on our technology and judged as difficult to be achieved with  ordinary methods. ·Priority on materializing the contribution shall be given to domestic corporations, juridical or private, because XYZ is a taxpayer-funded organization. ·Shall lead to create new industries and/or products. ·XYZ is able to give assistances till trial stage, but not in position to provide our facilities for actual production activities オリジナル4行目の後半は質問者の組織の能力とサポート範囲ですから分けました。

mayu027
質問者

お礼

私のタイミングのせいですみません。 2度もありがとうございます!! 4つめの後半、2つに分けること、なるほど!、です。

その他の回答 (3)

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.3

和文の原文が無いので、想像でトライしてみました。呼び水になれば幸いです。 ·Shall relate to scientific developments, not to pursue  the interest of individuals and corporations. ·Shall be judged as difficult to achieve with ordinary methods. ·The priority rights shall belong on the domestic institution XYZ,  a taxpayer-funded organization. ·Shall create new industries and/or products. It is not necessary  to provide production facilities, except those for trials. 3行目のXYZは質問者の所属する組織(例えばNPO)名としました。 最後の行は原文の意味が不明なので「製品等の提案に対してその具体的な製造方法設備 までは要求していません、試作用は例外として」と解釈しました。 できるだけ簡潔に表現してみました。

mayu027
質問者

お礼

ありがとうございます!! 簡潔ですね☆ 読ませていただくと私の文章の文法ミスも分り、、、反省&お勉強になりました! 本当にありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

Shall be in line with the development of science, not pursuing the interests of individuals and corporations. //////////////////////////////////////////////////////// Shall serve the development of science, and be not for commercial interest of individuals and corporations. //////////////////////////////////////////////////////// Shall be judged difficult to be achieved with the ordinal method. //////////////////////////////////////////////////////////////// Shall be innovate enough not to be achieved in ordinary method. -----or------- Shall be innovate enough unachievable in ordinary method. ///////////////////////////////////////////////////////////////// Priority shall be placed on domestic organization considering the way tax money is used. ///////////////////////////////////////////////////////////////////// In consideration of the way tax money is used, priority shall be given to domestic organization. ///////////////////////////////////////////////////////////////////// * give priority to * Shall lead to create new industries or products. However, facilities shall not be provided for productive activity except trial level. 済みません、時間有りませんでした、ほぼこれで良いかと。

mayu027
質問者

お礼

半年ほどご無沙汰しておりました。ありがとうございます!! もしもmabomkさんが同じ電車の車両で私の向かいの席に座っていらっしゃっても直接お礼を申す事ができないことが心苦しいのですが仕方がないですよね(笑)

回答No.1

元の日文が無いと添削のしようが。。。元の意味を知らないと。 なので日文も一緒に提示お願いします。

mayu027
質問者

お礼

アドバイイスに従い和文を再投稿しましたら、2人の方から修正いただけました。 ご指摘ありがとうございました!!

mayu027
質問者

補足

そうですよね、、、元の意味が分らないですよね。失礼いたしました。 主語のない日本語で申し訳ないです。 ●科学技術の発展に即し、個人・法人の利益追求を目指すものではないこと ●我々の技術が鍵を握る研究課題で、ユーザーが通常の方法では達成することが困難であると判断されること。 ●国内を優先すること。 ●新産業、新製品につながる技術開発であること。しかし、試作レベル以上の生産活動では(我々は)ファシリティをの提供はできない。

関連するQ&A