• ベストアンサー
  • 困ってます

英語表現について

英語で、人はその人の言っている事よりも行動で判断したり、信用ができるものだと言いたいのですが。 これであってますでしょうか? We judge you not what you say, what you do is trust worthry. Person who you are is not what you say, what you do is. 等でいいのでしょうか? また、~するよとは言うけれど、それをするうえで具体的な行動が今日まで見られないんだけど、そろそろいい加減にしてくれ、(たっぷり時間をあげて、しびれをきらしてるというニュアンスの)というような表現をしたいのですが。 どうかお力をおかし下さい(__)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数90
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)

1)人はその人の言っている事よりも行動で判断したり、信用ができるものだ。 We judge you not what you say, what you do is trust worthy. Person who you are is not what you say, what you do is. ●相手に直接口頭で言う言葉として考えました。すぐ思い浮かぶ構文は、not ~ but …(~ではなくて…)ですが、口頭だとちょっと堅いですので Do you understand how we evaluate you? It's not by what you say. It's by what you do. It's what you actually do that makes you trustworthy. If you want us to trust you, just do what you say. OK? 2)また、~するよとは言うけれど、それをするうえで具体的な行動が今日まで見られないんだけど、そろそろいい加減にしてくれ、(たっぷり時間をあげて、しびれをきらしてるというニュアンスの)というような表現をしたいのですが。 ● You said you would do this and that, but so far we haven't seen any of it actually done. How much longer should we wait, can you tell us? 言葉がキツイですので、言い方や表情で加減して下さい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英語表現について

    お世話になります。 何曜日が好きですか?を英語で表現する場合ですが、どちらが適切ですか? What day do you like? What day of the week do you like? 後者が自然だと思うのですが、of the week のあるなしでニュアンスが変わるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 映画に出てきた英語表現について。

    2つ聞きたいことがあります。 映画のあるシーンで、女の人が家に入ってきて子供に声をかけるシーンです。 女:Hi, girlfriend. 子:Hi 女:what do you say, you ready to kick it? 子:Kick what? what do you sayとは「何を言ってるの?」という意味だと思うのですが、ここでは訳すとどんな感じになるのでしょうか? あと、girl-bonding とはどういう意味でしょうか? 女同士、という意味であっていますか? よろしくお願いします。

  • 英語表現、少し違う言い方では意味はどう違ってくる?

    例えば (1) I have lived here for 5 years. I have been living here for 5 years. (2) I got it. I get it. (3) 英語でどういいますか? という場合下記どちらかは間違った言い方なのか。 How do you say about it in english? What do you say about it in english? などなどそれぞれどう意味が違うのか。 こういったことを数多く解説してる本はないでしょうか?

その他の回答 (3)

  • 回答No.3

>人はその人の言っている事よりも行動で判断したり、信用ができるものだ 日本語としてなっていない。 >We judge you not what you say, what you do is trust worthry >Person who you are is not what you say, what you do is いずれも英語としてなっていない。 正しい日本語が書けたら英語を考えましょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

Actions speak louder than words. という表現がありますが、意味している事は同じです。 もう一つの方は、I have heard you enough. I really want to see you actually taking an action. なんてのは、いかがでしよう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14772/31456)

1. Put your money where your mouth is. http://www.usingenglish.com/reference/idioms/put+your+money+where+your+mouth+is.html 2. Talk is cheap http://www.usingenglish.com/reference/idioms/talk+is+cheap.html などと言う既製品もあります。     僕だったら Talk is cheap で「なあんだ口ばっかりじゃないか」で済ませます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英語の表現としての頻度

    お世話になります。 例えば,「週末(普通)何をやっているの?」と聞きたいときですが, (1) What do you like doing on weekend? (2) What do you do on weekend? どちらが自然でしょうか?ニュアンスの違いなどもあれば,ぜひ教えていただけますか。

  • 下記で英語表現合っていますでしょうか?

    背景として、私とネイティブの方が話していて、私は言いたい事がうまく文章にできず、 部分部分を話した後に、話の随は理解して頂けたとして、私が言いたかった事を英語に してもらえますか?と言いたいのですが下記で合っていますでしょうか? ご回答いただけると幸いです!!! Could you arrange that what I want to say to correct sentences? I could not express well and I have no idea.

  • 英語で「言った方は忘れても、言われた方はいる」

    つぎの言葉を英語で表現したいのです。 Have you almost forgotten what you have said and done to me? 「どうなことをわたしに今までいっていたのか、もう忘れてしまったのですか?」と書いたつもりです。 have forgotten, have said and doneと二回も現在完了で書くのはおかしいでしょうか?whatの中は、said、didと過去形だけのほうがよいでしょうか?その理由はなんでしょうか?現在完了と、過去形をいっしょうにつかうとおかしい感じがするのです。 People who hurt him/her is not being all that serious, but is is an incredible shock for them to be told those things. 言った方はそんなに傷ついていなくても、言われた方はとても傷ついていて、それをずっと覚えています。「傷つけたほうは、そんなに思っていなくても、言われた方はショックが大きい」というような感じにしてみました。 peopleと書きましたが、「~の方」、「~の人は」というのはThe person, the people(またはpeople who) . one who.などいろいろありますが、違いってあるのでしょうか?いったいどんなときにone whoなどという表現を使ったらいいのか、わたしも調べてみましたがどこにものっていません。ご存知の方いらっしゃいますか?one を「人」といつでも表すことができるのでしょうか? 「言った方は忘れても、言われた方は忘れない」。この文は一般論ですから、「現在形」でしょうか?または「過去形」になるのでしょうか? people who say what you say to others forget it , while people who is told those things and is hurst still rememeber them. 一般論を表す文は、現在形だと言われたので、「言った方の」の「言った」の部分もsayと現在形で書きましたが、やはり自分の英語での表現力になっとくがまったくいきません。 「自分で言った方は、それを忘れても、言われた方は、傷ついた方は、忘れない」と書いたつもりです。 please keep in mind that what you say to people will come home to roost to you. come back to haunt. what people say や what one sayではおかしいでしょうか? 「言った言葉は、いずれ自分に返ってくるもの,というのを忘れないでください」と書いたつもりです。 よく日本語でみなさまが聞く表現だと思います。そういうことを英語で表現できるようになりたいのです。 経験者の方、専門家の方、自分で英語で思ったことを表現できるようにするにはどうしたらよいのでしょうか?わたしは日ごろから英語でメモを取り、より英語らしい表現で言えるようにこころがけています。また分からないことがあっても、調べるようにしていますが、はたしてそれでよいのでしょうか?上記の文で誤り、改善があれば、厳しくご指摘ください。よろしくお願いします。

  • 英語がわかりません!

    ( ) do you say hanabi in English? という問題で、選択肢が 1.Why 2.What 3.How 4.Whoで、 答えがHowです。 WhyとWhoが違うのはわかります。 しかしWhatでも、何という~? という文章になりますよね? なぜ、Howなのかが分かりません。

  • 和訳お願いします。(英語)

    (1)what kind of people do you like to meet? why? (2)who is the most interesting person you have ever met? tell me about it.

  • 英語表現/わかるー!でしょー!?

    凄く単純な表現なのですが、下記の場合に適切な表現があれば教えていただきたいです!! ●わかる~!(感覚に同意する) 例1) 友達:この時期ついチョコを食べ過ぎちゃうんだよね~。 私:わかる~! 例2) 友達:ペルーにすごく行ってみたいんだ!! 私:わかる~!魅力的だよね! この場合、Me too!! とか I think so too でよいのでしょうか?? 共感するっていうニュアンスを出には、どうすればいいですかね?? ●でしょ~!? 例1) 友達:あなたのそのセーター素敵だね。 私:でしょ~?ありがとう^^ この場合、Do you think so?? Thank you^^ でよいのでしょうか?? 例2) 私:この人A君に似てると思わない? 友達:めっちゃ似てる!! 私:でしょ~!?(あなたもそう思うでしょう!?とか やっぱり?的ニュアンス) この場合も、Do you think so too!?でよいのでしょうか?? なんだかしっくりこないので、もっとダイレクトな表現があればアドバイス宜しくお願いします!!!!!!!

  • 「思い切ってやりなさい」という表現

    スポーツなどで大事な試合に臨む選手に対して、「周囲のことは気にせずにあなたの思うように思い切ってやりなさい」という意味合いの表現は Do Your best not to think what others say ! Do Your best just the way you are ! でよろしいでしょうか?

  • 訳して下さい

    Love is not what you say. Love is what you do. 翻訳、お願いします。できれば、訳だけでなく、どういった場合に使うとか、どんな意図が含まれた言葉とか、実際に使う時の相手の考えなんかも説明してもらうと助かります。主観でしかないので、だいたいでいいです。

  • 次の英文を和訳してください(早急)

    you are what you do, not what you say.

  • 自然な表現

    コーヒーどう?とか、喫茶店行かない?等という時によくhow about~?と使うのですが、これは日本語で言ったらどのようなニュアンスになるのでしょうか? 先日友人に「そこに物を置いておいたら(誰かが触ってしまって倒してしまうかもしれないので)危ないよ」と言おうとしたのですが、 その程度の「危ない」にdangerを使用していいのでしょうか? ちょっと大げさな感じがするのですけど。 このニュアンスはどのような感じ?と聞くにはどう聞けばいいでしょうか? 今まではwhat is the nuance of this?等と聞いていたのですが、これでは「ニュアンスは何?」になってしまいませんか? 例えば「幸せだけど君ほどじゃない」は「i'm happy. but not as happy as you are」となると思いますが、もう少し短く言いたい場合にはどうなるでしょうか? but not more than youは使えそうですが、「君よりも幸せではない」になってしまいませんか? but not than youなんていう風に使ってしまっていいのでしょうか? 質問が分かりにくくて申し訳ありません。 何か不明なところがありましたら補足致します。 宜しくお願いしますm(_ _)m