• ベストアンサー

この表現のニュアンスを教えてください

Two, four, six, eight, Who do we appreciate? とは、どういう意味ですか? とくに、2,4,6,8 のニュアンスがわかりません。 教えてください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

ただの語呂合わせです。 Two / four / six / eight Who / do we / appreci / ate? リズムが合うでしょ。 さらにeightと-ateが韻を踏んでいるでしょ。 それから、これはチアリーディングでよく使われるフレーズですよね。だから、体操する時の号令でもあります。 では、手拍子をどうぞ。 「いち、にの、さん、し、われらが、たいしょー、は?」 あるいは 「にの、しの、ろの、や、ヒーローは、だ~れ?」 とでも申しましょうか。

sando1ch
質問者

お礼

こんなにすばらしい御回答を頂きましてどうもありがとうございました。 頭のもやんもやんしていた霧がす~っと抜けました。 英文がとても読みやすくなりました。感覚がつかめるようになってきたのです。本当です。うれしいです。

関連するQ&A

  • ニュアンス

    現在連距離恋愛中の彼が友人に言った、"We have tried to keep the(our) relationship going for some while."のニュアンスが気になります。 彼にとって私達の関係があくまで一時的なものであるような印象を受けたのですが、言葉の裏を読みすぎでしょうか。上記の文のニュアンスを教えてください。

  • ニュアンスが分かりません

    どうか下記の意味を教えて下さい。 ニュアンスも説明下されば嬉しいです (__) We have gone places. We did go places. Your not my door mat. I am not trying to con you. よろしくお願いします!

  • 「一考する、耳を貸す」のニュアンス

    仕事相手に「この案に耳を貸してくだされば幸いです」とお伝えしたいのですが、 それはあくまで「私としてはこう思うけれど、絶対そうしてくれという意味ではなく、 担当者がこの案に一旦耳を貸してくれ、良いか悪いか判断し、 もし悪ければ流し良ければ取り入れてくれれば幸いです」というニュアンスでお伝えしたいのです。 以前そういうつもりで「I will appreciate if he gives his ear to this idea.」と書いたのですが、何か「強く意見を出した」というような雰囲気で伝わってしまいました。 「一考する、耳を貸す」というようなニュアンスの伝わる表現はないでしょうか。 ・「appreciate」という単語が評価してあげますという風に聞こえないかどうかも、もしご教示頂ければ嬉しいです。

  • ニュアンスがわかりません!

    今自分が使っているテキストにこういう例文んがあったのですが、 Do you want to meet for coffee tonight? という疑問文なのですが、これって”今晩コーヒーでも行かない”ってな 感じの意味なのでしょうか?なんかちょっと違和感がある文章だと思った のですが、もしそういう意味なら他にもこれと同じようなニュアンスの 文章ってありますかね?

  • 英語 ニュアンス、異なる意味

    英語でいくつか質問します。 1, manage toという意味は何とか~するという意味で理解していますが、先日外国人からI have managed to logon PC but I have a problem with~という文章が送られてきました。知り合いの外人に意味を確認したところ、日本語で言えば私は、と私が、の違いだ、と説明されましたが、この場合のmanage toはそんなに深い意味はないということでしょうか? 2, 次に、If S were to~という構文ですが、意味として可能性としてはあまりないけど、もし~だった場合という意味だと理解していますが、その次の文では、S would,(might, should) + 動詞の原形だと思うのですが、そこの文に、現在分詞を持ってこれるのでしょうか?知り合いの外人が、if we were to buy this stuff, we have been ~という文を書いていました。いかがでしょうか? 3, 最後にshouldの意味です。~すべきのほかに、should be able toと使用すれば、~できるはずと訳せるはずです。ただ、shouldを単独で使う場合も~のはずと訳すときがあると認識しています。しかし、いつも自分は~のはずという意味でshouldを使用しているのに、Nativeの外人からそれは~べきという意味になってしまうので、使い方がおかしいと言われます。やはりshouldだけを使うときは、~べきという意味になってしまうのでしょうか?~のはずという意味になるようにするには、文脈で判断するしかないのでしょうか? そしてshouldの違う意味として、可能性の意味があると思います。たとえば、do you think we should meet next week?と言ったら、来週会えるかな?となるはずですが、そこでdo you think we can meet? ではだめなんでしょうか?ニュアンスの違いがよくわかりません。 宜しくお願いします

  • ニュアンスがよくわかりません。

    I get paid on the 18 if October due to the 15 is on Saturday. 給料が少なくなるという話をした後にこのメールが来ました。 あと、休日に会おうという話になり、we catch upと言われましたが、catch up は追いつくという意味がりますが、どんなニュアンスなんでしょうか?

  • ニュアンスの違い

    Hello, I'm calling for Akeem Kahn. This is Greg Johnson returning your message from an hour ago about moving up your printing order, which was originally due Monday afternoon. We should be able to do it today, Friday. It's 10 a.m. now and we already had the 50 posters done. I just wanted to confirm your request for the increase from 300 fryers to 500. It’ll take us a little longer to print those up. print those upのthoseはthemでも良いのでしょうか?何かニュアンスの違いは出ますか?あと、upはあるとないのとではどう違うでしょうか?よろしくお願いします

  • 英語のニュアンス教えてください

    海外の友人とのメールのやり取りで、ニュアンスがわからない文が届きました。 私の方から訪問したいと言った事はありませんが、こっちに遊びにおいでというような内容でした。 その中で、”今は仕事が忙しいから、こっちに来るのは休暇中がベストだと思う” という文の後に書かれている、この文面がしっくりこないのです。 どういうニュアンスで言っているのか教えてください。 I don't think if i can have a good chance to time because am very busy most of the time... How do you see? What are your suggestions on this, how do you see? Otherwise am willing for you to visit me. よろしくお願いします。

  • 若草物語の pretty jolly set の表現のニュアンス

    最近、ぼつぼつ辞書引きながら、英米文学などを味わっています。 ルイーザ・オールコットの若草物語を読み始めたのですが、第1章で、a pretty jolly set という表現が出てきます。 "So I did, Beth. Well, I think we are. For though we do have to work, we make fun of ourselves, and are a pretty jolly set, as Jo would say." http://alcott.thefreelibrary.com/Little-Women/1-1 この文脈では、「とても愉快な仲間たち」という意味で、主人公の四姉妹を指すと思うのですが、気になるのは、これがジョーの表現ということになっていることです。ジョーは男勝りで、父と一緒に戦場で戦いたいと言っているような活発な女の子です。しっかり者で、筆者のルイーザのことだという説もあるそうです。 この、pretty jolly set という表現は、何か時代的背景があるのでしょうか。表面的な意味以上のものを教えていただけると感謝いたします。

  • 英語のメール ニュアンスが分からない

    はじめまして。今現在連絡を取り合っているペンパルの外国男性がいるのですが、 彼からのメールでニュアンスがよく分からず客観的に翻訳いただけないでしょうか? 彼とは会ったことがなく、それなのに日頃はLove youを連発し、そのうえ最近連絡がつかず お別れしたいの?といったメールを送ったところ、このようなメールが届きました。 私と友だちとして続けたいと言っているのですが、他の文中で細かなニュアンスがつかめず、 お力をお貸しください。また他掲示板でも同様の質問を投稿させてただいています。 翻訳をお願いします。 今連絡を取り合っている外国の方がいるのですが、今ひとつニュアンスが掴めないメールが届き、客観的に翻訳をいただけないでしょうか。 全体はわかるのですが細かなニュアンスまで理解できず、お力をお貸しください。宜しくお願いいたします。 I am very sorry I have not contacted you recent, I was on special mission, and not allowed to communicate with outside, I understand your frustration, I know my job very much sacrifice, I have much love for you, I wish I can have more time to show you more. I do not want to break up, but I understand it is no fair for you to wait, you need to live your life too, I can't stop your life for me. I miss you, and I care for you, I want better opportunity to meet you someday soon, please, stay friends if you decide for now until better time to move on to next level, I do not want to loose you, but I am prepared if you decided to move on and go, hope you understand, please do what is right for you no matter the cost. I hope we can still talk and laugh as friends. With love, Your friend, ○○(名前)