• ベストアンサー

マイペースは日本語??

あなたはマイペースですね? これを英語にすると、Are you my pase? これって変ですよね? あなたは私のペース?ってなってしまうと思うんですが、英語ではどういう言い方をしますか? 教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • merville
  • ベストアンサー率32% (17/52)
回答No.2

マイペースは和製英語ですね。 英語にすると- 「You do things at your own pace, don't you?」 となります。 下記URLを参考にしてください。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/index.html
noname#7394
質問者

お礼

は~そうなんですか(゜゜)(。 。 )(゜゜)(。 。 )ウンウン。勉強になります!回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • detergent
  • ベストアンサー率20% (17/83)
回答No.6

>さしつかえなければ教えてください。 興味津津です。 英語口語と言っても米語も英語もありますので、killbillさんがどちらをお望みか分かりませんのでお答えきません。また、この場で私がお答えする事によって、ご多忙中なのにご真剣に教えて下さっている先生方のご顰蹙をかう事もままあるかと思いますので、喉から手が出るほど言いたい気持ちを押さえておきます^^ごめんなさいね。 この場では「マイペース」に対してなら誠意を持ってお答えして行きたいと思います。

noname#7394
質問者

お礼

そですね``r(^^;)私はUK英語をやってます。英語もままならないのに・・・って感じです。向こうとはメールや電話でやりとりしていますがメールの場合返信するのに1時間以上(;-_-)。涙涙。電話の時は言いたい事言って電話切る(/><)って感じです 。たびたびの回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • detergent
  • ベストアンサー率20% (17/83)
回答No.5

No.3 です 私の回答で混乱させてしまったならすみません >英語でなかなか素直に伝えれないっていうのが難点でして。その点日本語は遠まわしや控えめな言葉がたくさんあっていと思うんですけど・・・。 英語で遠まわしや控えめな言い回しというのはありますよ。実は私もよく使ってしまいますし、ネイティブの人も「口癖か?」と言いたくなるくらい使う人います。 ですから質問にどんな状況か、どういう事を加筆すれば、「納得!」と言う回答してくださる方がいらっしゃると思います。

noname#7394
質問者

補足

W(゜O゜)W detergentさんのよく使う口癖のような言い回しは、どんな状況の時にどんな事を言うんですか?さしつかえなければ教えてください。 興味津津です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず,マイペース、と言う単語は、日本語ですね. 英語から作り出した外来語ですね.(もうご存知かもしれませんが、私は和製英語という単語はふさわしい物ではないと考えます) マイがつく日本語の殆んどが英語のmyと同じと考える事は無理な物がたくさんあると思います. マイカー、マイホーム、ボーリングのマイボール、マイコン等が其の例ですね. あなたはマイペースですね? ですが、これは使い方で(使う時のフィーリングで)英語での表現の仕方が変わってきます. ゆっくりやりがち、と言うのであれば、You are too slow. とかYou are always slow.とか、You tend to be slower than you should.と言う表現が出来ますね. 自分(好みの)のスピードで、というであれば、 You do things at your own speed. You do things at your own pace. You take your own time (to do things) と言う言い方が出来ますね. 自分なりな、と言うフィーリングであれば、 You do things as you like/please. You do things in your way. 自分勝手なというネガティブなフィーリングであれば、 You are not cooperative with other people. You are somewhat/a little selfish. You don't concern about others sometimes. You tend to ignore other people. 等の言い方が出来ますね. 外来語を英語で表現する時の秘訣は、其の単語の持つフィーリング・使う時のフィーリングを他の日本語で言い換えると分かり易くなります. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#7394
質問者

お礼

和製英語ってある意味使いやすく、ある意味迷惑ですね。 使う時のフィーリングですか。難しいなぁ~

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • detergent
  • ベストアンサー率20% (17/83)
回答No.3

前述の回答の様に「マイペース」は和製で英語には適当な言葉はないでしょう。 'your own way'などを使っても'selfish'や'egoistic'の様に相手は感じるかも知れませんね。 'sometimes you're kind of selfish.' などと言ってもみても'judgmental'なニュアンスで、その理由をきちんと説明出来なければ口論となるかも知れません。 また、相手がそれ(マイペースでいる事)が当たり前の慣習(個人主義?)の中にいるとすれば、マイペース=matureと云う感じですから、むしろ「マイペースだからkillbillさんがどうして欲しいか 」を率直に伝えた方が良いかも知れません。 回答になってなくてごめんなさい。

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BC%AB%CA%AC%BE%A1%BC%EA&je.x=35&je.y=12&kind=ej&mode=0
noname#7394
質問者

お礼

英語でなかなか素直に伝えれないっていうのが難点でして。その点日本語は遠まわしや控えめな言葉がたくさんあっていと思うんですけど・・・。回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#27172
noname#27172
回答No.1

ご質問の英文は英訳すると Are you at your pace? となります。 日本語を考え直しましょう。日本語の文で「マイペース」は名詞なのか、形容動詞の語幹なのか どちらでしょうか?また「ですね」の「です」はどんな働きをしているのか、英語以上に日本語の文法を意識してみてください。この場合「マイペース」が形容動詞の語幹で 終止形が「マイペースだ」となり、丁寧形で「だ」が「です」に変化します。形容動詞は 主に様態を表します。英語だと 述語に様態を表す言葉が来る時はは形容詞か 前置詞+名詞などが来ます。 母国語の文法が分かっていないと外国語の文法は尚更難しいですね。

noname#7394
質問者

お礼

ええ。日本人の私でも日本語が一番難しいと思ってます。文法気にせずに話ししているし。言い方や言葉も変わってきているし・・・ (・・||||r国語の授業でやっていた文法、???でした。回答ありがとございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語から日本語に翻訳してほしいです。

    映画の字幕でこの以下の文章がでてきますが、意味はニュアンスでわかるのですが、分かる方翻訳してもらえませんか? ・I just like you to be my life partner ・You really below my hand off ・How are you,i hope you are fine as i am. あと、英語のgril friend って女友達?それとも彼女って意味ですか? 「つきあう」(男女の関係で)って英語でなんて言いますか? 以上です。 1つでもお答えしていただければうれしいです。 お願い致します。

  • 日本語にして下さい。

    Do you know last night I don't sleep ,,,I was thinking about you... I though I say wrong think to you I am sorry it's come from my heart please believe me you are sweet angel in my dream お互い英語が苦手でのやりとりです… 何となく意味は分かるのですが… I though からイマイチ何が伝えたいのか… 良ければ助けて下さい。 お願いします。

  • 日本語へ翻訳して欲しいです。

    :^) Your are right! is by the character of the person . but i still think that you are a wonderful person . i like you the way you are there is no problem if you want to see my album of my facebook この文章ですが、日本語へ翻訳して下さい。 よろしくお願いします。

  • 日本語にお願いします‼

    you are in love!? は、あなたは恋してる?って意味で大丈夫ですかぁ? と、英語にお願いします‼ 1、英語で何て言うの⁉ 2、東京で行ってみたい所ある? を英語にお願いします‼

  • マイペースに

    このOKWaveで「悩む状態が続くならマイペースとスペースを保っても良いよ。」みたいな回答を見てなるほどなと思いました。LINE等で返しにくいようなトークが送られてきたりあんまり返したくないようなトークが送られてきたら自分のペースでそれに返信しても良いと思いますか。

  • 日本語にして下さい!

    You are not a burden to me. I like emailing you back and forth. I also don't wanna lose you in my life.

  • マイペースな人…

    いろんな人のペースに合わせて疲れてしまいました 精神、体調どちらも 回復にもずいぶん時間がかかりましたし 今後、同じことをして時間を無駄にしたくないと思っています かといってもともとの性質が 強く言えなかったり、合わせてしまうことが多いので すぐには変われず、 常に自分のペースかどうか確認しながら過ごしています かなり敏感になっています^^; わたしの場合、自己保身的なところからきているマイペースですが 一般的にマイペースな人は周囲に迷惑をかけやすいというか、あまり好まれない感じがあるように思います それは、人に迷惑をかけていることに気がついていないのが問題で、 マイペースだけど『今○○で手一杯だから、後からでいいかな?』など伝えたり ゆっくりだけどあの人は間違いが少ないと言ってもらえるのなら良いのかな? 今のわたしはどう気をつけていったらよいのでしょう

  • 日本語の訳を教えてください

    好きなアーティストさんの英語の歌詞なのですが 英語ができないので意味を理解できません この曲を覚えたいので訳を知りたいです 教えていただきたいです You you for you My love will goes on I just wanna be with you and let it show I` ve known you for years my love goes on and on I believe my heart it feels for you you です。スペルが間違っていたらごめんなさい よろしくお願いします

  • マイペースと言う言葉は「遅い」と言う意味でしょうか

    何事も人より早くテキパキする人も 自分のペースという事でマイペースと言えると思いますが 今日で使われるマイペースの意味は、遅いという認識で合ってますか?

  • マイペース

    学校の移動教室等どこかに行く場面でAさんはBさんの事を待っていました。そしたらBさんは「何で待っとるん?先行けば良いのに」とAさんに言いました。Bさんは自分のペースを崩されるのが不快に思う性格だと思いますか。Bさんみたいな人ってLINEもマイペースで返してきてAさんが遅い返事を返しても全く怒らないです。

聞きすぎる性格との向き合い方
このQ&Aのポイント
  • 受験勉強の名残なんですけど、私は質問を積極的にする性格です。社会人になる前にこの性格は直すべきでしょうか?
  • 質問の数が周囲よりやや多い気がするので、どう向き合えばいいのか悩んでいます。
  • メモは苦手で、頭の中で整理した内容を尋ねることが多いです。皆様のアドバイスをお待ちしております。
回答を見る