- ベストアンサー
ドイツ語で
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>ドイツ語での「rast」と「and」という単語の意味を教えてください。 1つの単語が複数の意味を持っている場合がある、というのはご存じだと思います。 どういう文脈でそれらの単語が出てきたかがわかれば、適切な日本語訳ができるかもしれません。 >翻訳機では「人種」と「そして」 何語の翻訳機でしょうか。「そして」を意味するドイツ語はundだったはずですが…。 >後、「rast」と「Rast」で意味が違うのでしょうか? ドイツ語では、名詞の先頭文字を大文字で書く、というのはご存じだと思います。 rastとRastでは、そもそも品詞が異なりますので、意味も異なると思います。
関連するQ&A
- ドイツ語の翻訳についてです
「輝きをアレンジする」 をドイツ語で 「Glanz Anordnung」 で合ってますか? エキサイト翻訳サイトで 単語ずつ翻訳したのですが 日本語⇒英語 英語⇒ドイツ語 で翻訳したときと 日本語⇒ドイツ語 で翻訳したときと 翻訳結果が違って 本当に合っているのか 不安なので よければ教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語で「がんばれ」と言いたい!!
ドイツが好きで、ドイツに留学しようとしている友人がいます。 その友人にドイツ語で「がんばれ!」と伝えたいのですが、 何と言うのでしょうか? 長い文じゃなく、短い単語みたいなもので何かあれば 教えてください。 お願いします
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語のスペル・読み方を教えていただけないでしょうか?
ドイツ語で ■夢の調和 ■調和した夢 □夢 □調和 上記文・単語のスペル、読み方を教えていただけないでしょうか;;? また、「トロイメライ」はドイツ語で夢と言う意味だと調べたのですが、「トロイメライ(夢)」を使った、簡潔な単語の文にする事はできるでしょうか? もし分かる方がいらっしゃいましたら、どうかよろしくお願い致しますm(__)m
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語への翻訳をお願いします。
会社にドイツの方からの問い合わせがあり、回答をしなければなりません。 翻訳サイトで質問内容は何となく分かったのですが微妙な翻訳だったので、、回答を翻訳サイトでドイツ語にしても同じく微妙な翻訳になるのでは?と思い質問させてもらいます。 「○○○ブランドは日本国内のみの販売となっております。 またXXLサイズは生産しておりません。」 最重要なこの文をドイツ語への翻訳をお願いします。 また、ドイツ語での「お問い合わせありがとうございます~ご期待に沿えず申し訳ございません」の様な回答の定型文もあわせてお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語で書くとどうなりますか?
こんにちは。 最近とても気に入った言葉があり その言葉をドイツ語で書いたデザインをつくろうと思っています。 "芸術と音楽:自由で開放的な感性" という言葉をドイツ語でどう書いたらよいのでしょうか? Kunst und Musik:Sensibilität Öffnung-wie durch Freiheit 翻訳機では 芸術と音楽:自由で開放的な感性とでてきます。 全くドイツ語を知らないので翻訳機がどこまで正しいのかも?です。 どなたか教えてください。 よろしくお願いします!!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- agasってドイツ語ですか?
ドイツ語の無料翻訳を使用しているのですが、 どうも、分かりづらく、持ってる辞書を見ても載っていないのでお聞きしました。 「agas」とは、ドイツ語でしょうか? 翻訳サイトだと意味が「イマーム」で出てきますが、本当にイマームなのか分かりません。 和→独で訳すと、イマーム→imamと出ます。 また、こういったマニアックな単語が辞書にないので、電子辞書でしたら載っているのでしょうか? ドイツ語の辞書も、購入者の評判で決めて買ったのですが、電子辞書も、セイコーの辞書がよさそうと思うのですが、まだ購入に踏み切れません。 お勧めの電子辞書(または書籍の辞書)があれば、お教え頂けると助かります。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本語の文をドイツ語に。
ドイツ語を少し話す機会が近くあります。 そこで、 ドイツ語で、「私のお気に入りの言葉は『○○○○』です。」という文はどうなりますか? 『○○○○』の中には、ドイツ語のことわざを入れます。 翻訳サイトなどで調べてみると、 Meine Lieblingswörter sind "○○○○".となりますが、正しいでしょうか・・? どなたかよろしくお願いします。 もしよろしければ文を読むときの強弱の付け方もご指導いただけると助かります・・・!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語の翻訳について。
ドイツ語の翻訳について。 Als Schall bezeichnet man menchanische Schwingungen,die von Menschen über das mitschwingende Trommelfell hörbar sind. 音についての文ですが、単語は取れてなんと無く言わんとしてることは分かるのですが、文法的なことがわからず、うまく訳せません。どう訳せば良いですか?
- ベストアンサー
- ドイツ語