• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

ドイツ語で--

日本語で、 「あなたの可能性を信じて。あなたならできるよ。」 というのをドイツ語で表したいのです。翻訳のサイトで和→独がなかったので、英語で、 Believe your posibility. You can do it. という風にし、英→独で翻訳したところ、 Glauben Sie Ihrem posivility. Sie konnen es tun.(konnenのoには、ウムラウトが付いていますが、文字化けしてしまうので、oにしています。) となりました。 新規の事業を任せられることになった励ましの言葉として贈りたいのです。上記のドイツ語で合っているのか、また、もっと適切な表現があるのか、教えてください。

noname#17087
noname#17087

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数858
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

こんばんは、 ドイツ語で「あなた」は、一般的に 親しい人に対しては、"du"、 目上の人・あまり知らない人に対しては、"Sie"、となります。 ご質問には「あなた」とありますが、励ましの言葉、 と仰られているので、おそらく親しい人なのでしょうから、"du"の方がいいでしょうね。 相手の方はおそらくドイツ語圏の方でしょうし。 あ、でも、海外赴任されている方かもしれませんね。 とりあえず、二種づつ書きますね。 Glauben Sie an sich selbst! (Glaube an dich selbst!) 自分を信じて下さい! Alles was Sie wollen, liegt in Ihren Haenden. (Alles was du willst, liegt in deinen Haenden.) あなたが望むことすべて、あなたはできる。 (直訳では、「あなたの手の中にある」で、つまり「あなた次第」ということ) こんな感じでいいでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答、ありがとうございます。 親しい間柄なので、括弧内のほうですね。 私が英文からサイトで翻訳した文は平凡なので、とてもいい感じです。

関連するQ&A

  • ドイツ語で構造が分からなくて訳すことができません・・・!

    Sie musste es tun,sie hatte keine Wahlmoglichkeit という文章なんですが、どう訳せばいいんでしょうか、是非教えてください。 ちなみにパソコンでのウムラウト変化方法がわからないので、Wahlmoglichkeitになってますが、実際はoの部分がウムラウトかかっています。

  • ドイツ語の電子辞書

    大学でドイツ語を選択しています。 英語の電子辞書を持っていてすごく便利なので独和・和独の入った電子辞書がほしいのですが、 ・セイコー(SR-T7010)はアクセス独和(旧版?)と郁文堂の和独にリーダーズやオックスフォードの英英に独英 ・カシオ(XD-H7100)はクラウン独和と新コンサイス和独、リーダーズ、ロングマンの英英 ・カシオ(XD-LP7100)はクラウン独和と新コンサイス和独。ただしソフトなどを買えばあとで追加することは可能 の主に3つが売られているようですが、辞書の内容、使いやすさなどから言ってどれが一番お勧めでしょうか? 他の質問で「リーダーズはあったほうがいい」「和独は郁文堂がいい」などと書かれていたので迷ってしまいます。 ドイツ語に関してはまったくの初心者です。ちなみに今まではずっとカシオを愛用していました。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語の翻訳をお願い致します。

    ドイツ語のご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 Hello bitte senden Sie Adresse in JAPANISCH an meine MAIL please send me you your adress to my mail in YOUR language. Greetings 以上です。 翻訳ソフトではあまり理解できなかったため、ご堪能な方宜しくお願い致します。

  • ドイツ語の読みを教えて下さい。

    ドイツ語の読みが解らず困っています。 原文は以下です。 差し伸べた手。 届かない懺悔。 遅すぎた追憶。 少女は笑う。 乾いた目。 追悼の儀式。 少女の歌声。 貴方は何を見たのですか。 翻訳サイトで翻訳したら、以下の様に出ました。 上につくウムラウト記号は文字化けしてしまいますので外して、横に(")と書きます。 Die Hand, aus der ich hielt. Das Gesta(")ndnis, das nicht ankommt. Zu langsame Erinnerung. Das Ma(")dchen lacht. Trockene Augen. Eine Gedenkzeremonie. Die Singstimme des Ma(")dchens. Was sahen Sie an? ドイツ語が解る方、読みを教えて下さい。 もしも機械の翻訳があってない場合、正しい翻訳をしてその読みを教えて頂けると助かります。 お手数ですがよろしくお願いします><

  • ドイツ語の専門用語辞書

    ドイツのある会社から機械を譲り受けることになりましたが、ドイツ語のマニュアルを邦訳しなければなりません。機械専門用語が充実した独和、または独英の辞書でよいものはないでしょうか。出版物、CD、電子辞書いずれでもよいです。

  • オススメの独英辞典はありますか?

    現在、大学で第二外国語としてドイツ語を学んでいます。 今までは独和辞典を使っていたのですが、最近、独英辞典を使ってみたいと思うようになりました。 理由は2つあります。 ・ドイツ語と英語は比較的近い言語だから、独和より独英のほうが単語のニュアンスをより正確につかむことができるのではないか ・独英を使うことにより、英語も同時に学べる そこで、皆さんのオススメの独英辞典がありましたら教えて頂けないでしょうか? もしくは辞典を選ぶ際のポイントなどでも構いません。よろしくお願いします。

  • ドイツ語作文のための参考書、和独辞典

    こんにちは。私はいま大学3年で、ドイツ語を学んでいます。 別にドイツ語学科や独文学科ではないので、これまではそんなに熱心にドイツ語を勉強していた訳でもなく、また専ら授業も読むのが中心だったのですが、どうせ勉強するなら話したり、書いたりしたいと思い、最近ドイツ人留学生とタンデムなどをはじめました。 しかし、毎回作文を見てもらっているのですが、いつも「言いたいことは分かるけど、そうは言わない」と言われ、どうもドイツ語的な言い回しが分からずに困ってます。 もちろん一番の原因は、英語に比べて学習量が少ないということだとはわかっています。けれど英語だと、英和辞典を調べたり、英作文の参考書を読めば、言い回しなり、単語の使い方なりがたくさん書いてあるのですが、和独辞典は文例も少ないし、近くの本屋に行っても独作文の参考書は置いてありません。 それで和独辞典や独作文の参考書のお勧めを是非教えていただけないでしょうか。できれば推薦理由もお願いします。絶版でも図書館やインターネットで探したいと思うので、是非お願いします。

  • ドイツ語の翻訳をお願いします

    ドイツ語初心者です。宜しくお願いします。 Stilller werdend und fast unbeweβt durch Bliche sich verstandigend, dachten sie daran, daβ es nun Zeit sein werde, auch einen braven Mann fur sie zu suchen. まず補足ですが、verstandigendのaはaウムラウト、furもuの上にチョンチョンです。(どう打てば分からないもので…) Stillerは「静けさ・静寂」でwerdendは英語のbecomeですよね? 「静かになった」とでも訳すんですか?

  • agasってドイツ語ですか?

    ドイツ語の無料翻訳を使用しているのですが、 どうも、分かりづらく、持ってる辞書を見ても載っていないのでお聞きしました。 「agas」とは、ドイツ語でしょうか? 翻訳サイトだと意味が「イマーム」で出てきますが、本当にイマームなのか分かりません。 和→独で訳すと、イマーム→imamと出ます。 また、こういったマニアックな単語が辞書にないので、電子辞書でしたら載っているのでしょうか? ドイツ語の辞書も、購入者の評判で決めて買ったのですが、電子辞書も、セイコーの辞書がよさそうと思うのですが、まだ購入に踏み切れません。 お勧めの電子辞書(または書籍の辞書)があれば、お教え頂けると助かります。

  • ドイツ語日本語対訳の一覧

    ドイツ語日本語対訳の一覧があるサイトなどないでしょうか。 (例) 花  ブルーメ 公園 ・・・ 汽車 ・・・ 野菜 ・・・ 道路 ・・・ おはよう ・・・ パン ・・・ など、よく使われる名詞がたくさんあるような。 または、オンラインで和独翻訳してくれるところ。

専門家に質問してみよう