• ベストアンサー

ドイツ語の読みを教えて下さい。

ドイツ語の読みが解らず困っています。 原文は以下です。 差し伸べた手。 届かない懺悔。 遅すぎた追憶。 少女は笑う。 乾いた目。 追悼の儀式。 少女の歌声。 貴方は何を見たのですか。 翻訳サイトで翻訳したら、以下の様に出ました。 上につくウムラウト記号は文字化けしてしまいますので外して、横に(")と書きます。 Die Hand, aus der ich hielt. Das Gesta(")ndnis, das nicht ankommt. Zu langsame Erinnerung. Das Ma(")dchen lacht. Trockene Augen. Eine Gedenkzeremonie. Die Singstimme des Ma(")dchens. Was sahen Sie an? ドイツ語が解る方、読みを教えて下さい。 もしも機械の翻訳があってない場合、正しい翻訳をしてその読みを教えて頂けると助かります。 お手数ですがよろしくお願いします><

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Die Hand, .....=でぃー はんとぅ あうす いっひ ひーるとぅ Das Gestaendnis.....= だす げしゅてんどぅにす だす にひとぅ あんこむとぅ Zu langsame....=つう らんぐざーめ えりんねるんぐ Das Maedchen....=だす めとぅひぇん らはと Trockene....=とぅろっけね あうげん Eine Gedenkzeremonie=あいね げでんくつぇれもにー Die Singstimme....=でぃー じぃんぐしゅてぃめ です めとぅひぇんす Was sahen....=ばす さーえん じー あん いずれも仮名書きの発音は本物とはちがうことを留意して下さい。 なおウムラウトが活字にないときは次にeを付ける約束になっています。

killua65
質問者

お礼

丁寧にありがとうございました。 出来る方がいらっしゃって助かりました。 有難う御座いました。

その他の回答 (2)

noname#111031
noname#111031
回答No.3

先ず、あなたが書かれた質問の原文は、何ですか?詩ですか? それとも、一つ一つ、ばらばらのものですか? 明らかに意味が違うのは: 遅すぎた追憶:Zu langsame Erinnerung のlangsamは”速度が遅い”の意味です。時間、時期などが遅いはspaet(aのウムラウト)です。 Was sahen Sie an?のansehenは見つめるの意味でしょう。ただ”見る”でしたら”sehen"だけでよいのでは? Das Gesta(")ndnis, das nicht ankommt. のankommen (不定形)は 到着する、感情が 襲う、などの意味ですね。 手が届くとか目が届く の意味では erreichen となります。 Gedaechtnisfeier の法がzeremonieより相応しいのでは? 順序がバラバラになり失礼します。あえて、読み方や正解は出しませんでした。と言うのは、あなたの質問の趣旨や意味が今ひとつ分からなかったので。 申し訳ありませんが、日独翻訳は機械翻訳はよほど簡単なもの以外では無理です。ドイツ語がかなり出きる人で無いと使えないのでは?

回答No.2

No.1です。 一部抜けている所等ありましたので下記の2つを訂正します。 Die Hand.....=でぃー はんとぅ あうす であ いっひ ひーるとぅ Das Gestaendnis....=だす げしゅてんとぅにす だす にひとぅ あんこむとぅ

関連するQ&A

専門家に質問してみよう