• ベストアンサー

ドイツ語の読みを教えて下さい。

ドイツ語の読みが解らず困っています。 原文は以下です。 差し伸べた手。 届かない懺悔。 遅すぎた追憶。 少女は笑う。 乾いた目。 追悼の儀式。 少女の歌声。 貴方は何を見たのですか。 翻訳サイトで翻訳したら、以下の様に出ました。 上につくウムラウト記号は文字化けしてしまいますので外して、横に(")と書きます。 Die Hand, aus der ich hielt. Das Gesta(")ndnis, das nicht ankommt. Zu langsame Erinnerung. Das Ma(")dchen lacht. Trockene Augen. Eine Gedenkzeremonie. Die Singstimme des Ma(")dchens. Was sahen Sie an? ドイツ語が解る方、読みを教えて下さい。 もしも機械の翻訳があってない場合、正しい翻訳をしてその読みを教えて頂けると助かります。 お手数ですがよろしくお願いします><

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Die Hand, .....=でぃー はんとぅ あうす いっひ ひーるとぅ Das Gestaendnis.....= だす げしゅてんどぅにす だす にひとぅ あんこむとぅ Zu langsame....=つう らんぐざーめ えりんねるんぐ Das Maedchen....=だす めとぅひぇん らはと Trockene....=とぅろっけね あうげん Eine Gedenkzeremonie=あいね げでんくつぇれもにー Die Singstimme....=でぃー じぃんぐしゅてぃめ です めとぅひぇんす Was sahen....=ばす さーえん じー あん いずれも仮名書きの発音は本物とはちがうことを留意して下さい。 なおウムラウトが活字にないときは次にeを付ける約束になっています。

killua65
質問者

お礼

丁寧にありがとうございました。 出来る方がいらっしゃって助かりました。 有難う御座いました。

その他の回答 (2)

noname#111031
noname#111031
回答No.3

先ず、あなたが書かれた質問の原文は、何ですか?詩ですか? それとも、一つ一つ、ばらばらのものですか? 明らかに意味が違うのは: 遅すぎた追憶:Zu langsame Erinnerung のlangsamは”速度が遅い”の意味です。時間、時期などが遅いはspaet(aのウムラウト)です。 Was sahen Sie an?のansehenは見つめるの意味でしょう。ただ”見る”でしたら”sehen"だけでよいのでは? Das Gesta(")ndnis, das nicht ankommt. のankommen (不定形)は 到着する、感情が 襲う、などの意味ですね。 手が届くとか目が届く の意味では erreichen となります。 Gedaechtnisfeier の法がzeremonieより相応しいのでは? 順序がバラバラになり失礼します。あえて、読み方や正解は出しませんでした。と言うのは、あなたの質問の趣旨や意味が今ひとつ分からなかったので。 申し訳ありませんが、日独翻訳は機械翻訳はよほど簡単なもの以外では無理です。ドイツ語がかなり出きる人で無いと使えないのでは?

回答No.2

No.1です。 一部抜けている所等ありましたので下記の2つを訂正します。 Die Hand.....=でぃー はんとぅ あうす であ いっひ ひーるとぅ Das Gestaendnis....=だす げしゅてんとぅにす だす にひとぅ あんこむとぅ

関連するQ&A

  • ドイツ語の文章

    以下の文 Das ist nicht nur eine neue Erkenntnis, die die Welt einer globalen Forschergemeinschaft verdankt, sie ist auch sensationell. において、die Weltの訳出及び、関係代名詞句が何にかかっているか、sieが何にかかっているかがよくわかりません。日本語がおかしくなるのを我慢して、文法を重視して訳してみると、 「これは、国際的な研究者のグループのおかげである、ある新しい知識だけではなく、その知識はまた目耳を疑うようなものである。」 となります。どなたか助けてください。お願いします。

  • ドイツ語の和訳

     ドイツ語の和訳があっているか確認をお願いします。また、分からない部分の訳を教えてください。  ちなみに、以前、ウムラウトはueとかaeでいいと教えられたことがあるのですが、uのウムラウトがue、aのウムラウトがaeという表記の仕方でいいのでしょうか。 1.Welcher Zug faehrt nach Muenchen?(ミューヘンに行く列車はどの列車ですか。) Dieser Zug faehrt nach Muenchen.(この列車がミューヘンに行く列車です。) 2.Isst du kein Fleisch?(君は肉を食べないのですか。) Nein,ich esse gar kein Fleisch.(はい、私は肉は食べません。) 3.Was fuer ein Buch liest du gern?() Ich lese gern Manga.(私はマンガを好んで読みます。) 4.Was wird Ihre Tochter spaeter?() Meine Tochter wird hoffentlich Aerztin.(娘は女医になることを望んでいる。) 5.Wenn Sie es nicht wuenschen,dann mache ich es auch nicht.() 6.Weiss jemand die Adresse dieses Malers?() Nein,die Weiss niemand leider.() 7.Sprich nicht so laut!(大声を出さないでください。) Das Baby schlaeft hier.(ここに赤ちゃんが眠っています。) 8.Ruhen Sie eine Weile!(しばらくの間休みなさい。) Dann werden Sie bald gesund.(そうすれば、すぐに健康になります。)

  • ドイツ語 文章解釈

    ドイツ語の簡単な基礎を一通り、ラジオ講座などの独学で 終えたレベルの者です。 辞書を引きながら、簡単な文章を読解しています。 その一環で、Yahoo.Deutsch の毎日の星占い欄を よく見ているのですが、 先日このような文がありました。 Sie fühlen sich unruhig, weil Ihnen das Schicksal Ihrer alten Freunde, die Sie aus den Augen verloren haben, wichtig wird. 直訳調ですが、私が訳した日本語は次の通りです。 「あなたは、不安を感じます。 なぜなら、あなたの、もう会わなくなってしまった古い友達の運命が、 重要になるからです(気になってくるからです)。」 ここで、weil 節の一番始めにあるIhnen がどのような役割を しているかわかりません。 どうぞご教授、宜しくお願い致します。

  • ドイツ語訳

    こんばんは 最近ドイツ語の勉強を始めたのですが、 Wenn die Schuler uber Poesie, Musik oder das Kino diskutieren oder wenn sie uber allgemeine Lebensfrage sprechen,halten sie nicht zuruck mit ihren Vorstellungen. この文が訳せません。ここまで , が入ってる文には出会ったことがありませんでしたので。 いくら考えても納得いく訳が出来ませんでした。 訳をお願いします。見づらいなどあったら言ってください。

  • ドイツ語から日本語に翻訳

    ドイツ語から日本語に翻訳 彼女のプロフに Ich will das Gleiche "Nicht aufgeben" と書いてあったんですが・・・ これって日本語に直すとどういう意味なんでしょうか? よろしくお願いします。

  • ドイツ語で--

    日本語で、 「あなたの可能性を信じて。あなたならできるよ。」 というのをドイツ語で表したいのです。翻訳のサイトで和→独がなかったので、英語で、 Believe your posibility. You can do it. という風にし、英→独で翻訳したところ、 Glauben Sie Ihrem posivility. Sie konnen es tun.(konnenのoには、ウムラウトが付いていますが、文字化けしてしまうので、oにしています。) となりました。 新規の事業を任せられることになった励ましの言葉として贈りたいのです。上記のドイツ語で合っているのか、また、もっと適切な表現があるのか、教えてください。

  • ドイツ語について

    ウムラウトが語頭に来る言葉は あるのでしょうか?また、ドイツ語を 聞いていると、「アイネ」という発音が 頻繁に出てくるような気がします。 それらを、是非、教えて下さい。

  • 「薄切りのオレンジの砂糖漬けをはさんだチョコレートはどれ?」はドイツ語だと…?

    ドイツ語でメールを書いているところなのです。 「”薄切りのオレンジの砂糖漬けをはさんだチョコレートって、どれですかねえ”なんて、とてもドイツ語では言えなかったから…」と書きたいのですが、どうもまともに文が作れません。 まあ、Ich konnte nicht fragenとかその部分は良いとして、 チョコレートについての質問の部分をとりあえず Koennen Sie mir erzaehlen welche eine Schokolade ist, die mit dunn geschnitten Orange in Zucker konserviert ? としてみたのですが、何とか形になっているでしょうか? 多分、ナンチャッテ独語でしかないと思いますが、まともにするにはどうしたら良いでしょうか?

  • ドイツから来たメールの内容

    ドイツの通販で買物をしたら以下のようなメールが届きました。 翻訳サイトを使っても正しく翻訳されないのですが、なんて書いてあるのでしょうか? また、メールを正しく翻訳出来るサイトがあればお教えください。 宜しくお願いします。 ↓メール↓ Hi, die Rechungs war nicht korrekt ausgestellt das sie diese überhaupt geschickt bekommen können, sie bekommen noch eine korrekte Rechnung per email zugeschickt.

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    ドイツのイーベイで落札したのですが、出品者の方はPaypalを利用しない方でしたので 支払い代行業者を介して支払おうと思い、銀行口座の番号を教えてくれるよう伝えたら 下記の内容の返事がきました、翻訳をよろしくお願いします。 Wenn Sie auf bezahlen gehen dann bekommen Sie alle Bankdaten mitgeteilt. Sollte das nicht gehen sagen Sie nochmal bescheid. Danke