• ベストアンサー

ドイツ語の翻訳をお願いします

ドイツ語初心者です。宜しくお願いします。 Stilller werdend und fast unbeweβt durch Bliche sich verstandigend, dachten sie daran, daβ es nun Zeit sein werde, auch einen braven Mann fur sie zu suchen. まず補足ですが、verstandigendのaはaウムラウト、furもuの上にチョンチョンです。(どう打てば分からないもので…) Stillerは「静けさ・静寂」でwerdendは英語のbecomeですよね? 「静かになった」とでも訳すんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

Stiller werdend und fast unbewusst durch Blicke sich verstaendigend, dachten sie daran, dass es nun Zeit sein werde, auch einen braven Mann fuer sie zu suchen. ウムラウトの点々の代わりに e を併記します。またエスツェットは ss で代用します。またつづり間違いと思われるところを直しました。 1) Stiller werdend und fast unbewusst durch Blicke sich verstaendigend この部分では werdend と verstaendigend の二つの現在分詞があり、英語で言う分詞構文になっています。英語と違って現在分詞にかかる形容詞などは現在分詞の前に置かれます。 Becoming more silent and communicating eye to eye almost unconciously stiller は比較級で「より無言に、前よりもっと言葉少なく」 unbewusst は形容詞ですが副詞的に使われており(ドイツ語では形容詞がそのまま副詞になる)、 durch Blicke で「視線によって」 「前よりももっと言葉少なくなり、ほぼ無意識に目と目で気持ちを伝えながら」 2) dachten sie daran, dass 分詞句が先行したために主語動詞が倒置します。 they thought (about it) that : it = that 以下 英語ではこんな回りくどいことはしませんが、 daran = an es、 es は dass 以下を指しますので結局 「(dass 以下と)彼らは考えた」 3) es nun Zeit sein werde dass の中に入っているので動詞の werde は接続法、また文末に置かれています。基本になっているのは Es ist (nun) Zeit 「今こそそのとき」で推量を表す werden を組み合わせています。 now will be the time 「今こそそのときであろう」 4) auch einen braven Mann fuer sie zu suchen そして何をするときか具体的に不定詞で付け加えます。ここでも目的語や修飾語は不定詞の前に置かれます。 to look for also a brave / honest man for them brav は「正直な」「勇敢な」のどちらなのかは文脈がないと判断できません。また auch 「も」も何に対して「も」なのか(比較対象が何なのか)が分かりません。 完全な訳にはなっていませんが参考まで

suika19850
質問者

お礼

分かりやすかったです!ありがとうございました。 また、機会がありましたら宜しくお願いします。

その他の回答 (2)

noname#111031
noname#111031
回答No.3

この書き込みでは”ウムラウト”は使えません。その代わりに、"ae, oe, ue"又”エスツェット”は”ss”とします。これは、これらの文字を打てない時に使う”正式”のものです。実際に打つ場合は、言語でドイツ語を追加設定してください。そして、ドイツ語を選択します。 翻訳本があるものは、出来る限り此処では質問しないほうが好いと思います。

suika19850
質問者

お礼

初心者のため、表記の仕方が助かりました。 ありがとうございました。

  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.2

「誰も話さなくなり、ほぼ暗黙の了解のように、彼女に(彼らの娘に)良い婿を見つける時期が来たことを考えだした(思いついた)。」 日本語版カフカの『変身』の本の終わりの文章を読むと良い翻訳が読めます。短い小説なので機会がありましたら読んでみてください。心理学ぽくってちょっと分かりにくいですが、ドイツ語(カフカのドイツ語はとても美しいです。)でも日本語でも良い作品です。

suika19850
質問者

お礼

日本語訳、ありがとうございました。参考にさせていただきます。 また、機会がありましたら宜しくお願いします。

関連するQ&A