• ベストアンサー

ドイツ語かフランス語がわかる方いませんか?

以下の文をドイツ語かフランス語のどちらかでいいので 翻訳してくださる方居ませんか? 「 愛するアダムとイブへ ためらいなく赤い果実を口にするあなた達よ 気をつけなさい、私はすぐそばにいる 蛇より 」 大体同じ意味であれば、少し変わっても全然かまいませんので どうかご回答お願いします><

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.4

Chers Adam et Ève(Eve), Qui ne hésitez(hesitez) pas à(a) manger du fruit rouge, Vous devriez vous garder. Je suis le Serpent, Qui suis tout prés(pres) de vous. Liebe Adam und Eva, Ihr, die ihr von dem roten Obste ohne Zögern(Zoegern) esst, Seid vorsichtig! Ich bin die Schlange, Die ich nahe euch bin. Dear Adam and Eve, Who eat of the red fruit without hesitation, Ye be careful. I am the Snake, Who am right beside you. 親愛なるアダムとイヴ、 ためらうことなく赤き実を食らう者よ 用心すべし 我は蛇 そなたらのそばに居る者なり わざと今時言わないような古臭い表現にしました。( )内は文字化け対策で、ドイツ語は代用表記としてそのまま使えますが、フランス語では大文字以外では記号のない文字のままでは使えません。

rose-blood
質問者

お礼

三ヶ国語できるなんて……外国語できないので尊敬しちゃいます>< しかもわざわざ言葉まで変えてくださってありがとうございます 文才がないので、本当に助かりました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.5

間違い訂正 もし文字化けせずに見えているなら、4行目の pres の正しい記号は http://www.french-linguistics.co.uk/freng.exe?p1=540867&p2=15&p3=201752&p4=27 その他、Eve は初めの E に右下がりアクセント、hesitez は前の方の e に右上がりアクセント、a は右下がりアクセントです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

僕は一応大学の仏文科卒なのでフランス語に訳すと次のようになります。アクサンは省略します。 Chers Adam et Eve A vous qui mangent le fruit rouge sans hesitation. Attention! Parce que Je suis pres de vous. Serpent

rose-blood
質問者

お礼

回答ありがとうございました>< 本当に助かりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

先程の回答の補足です 文法的な知識が無くても、勝手に文章を翻訳してくれますよ

rose-blood
質問者

お礼

そうでしたか! 失礼いたしました;; わざわざ二度も回答してくださり 本当にありがとうございました><

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

PCサイトになりますが エキサイト翻訳(PC版) http://www.excite.co.jp/world/english/ このサイトに翻訳したい文章を入力して、言語を選んで決定すれば、できたと思います この場で翻訳できなくてすみません

rose-blood
質問者

お礼

ありがとうございます>< ですが、実は私ドイツ語もフランス語も一切経験がなくて 文法などもさっぱりなんです; せっかく教えていただいたのに、活用できず本当にすみませんm(__)m

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フランス語・ドイツ語をおしえてください

    二段ベットはフランス語・ドイツ語でなんと言うのが通常でしょうか? 翻訳サイトごとに全部違うので困っています。よろしくお願い致します。

  • フランス語

    翻訳サイトで、英語の「berry」をフランス語に訳したいのですが、「baie」と出てきてしまいます。 でも「baie」って、「湾」という意味ではありませんか・・・? 私は「実」や「果実」をフランス語でどういうか知りたいのですが、ご存知の方、教えてください。 発音等、詳しいことも教えていただければ幸いです^^;

  • ドイツ語とフランス語で、教えていただけませんか・・・・?

    初めまして。 こんなことを質問しても良いのかな・・と悩みつつも書き込みをさせていただいております;; 実は来月の初め、長い間探して探して、ようやくみつかったワンコが我が家にやってくることになりました。 そこで、ちゃんと意味のある名前にしてあげたいと思い、家族全員で頭を悩ませています。 ワンコはフランスとドイツのハーフなので、フランス語もしくはドイツ語で名前をつけてあげたいと思っています。(長くても構いません) 下記の単語のスペルと読み方(カタカナ)を、フランス語とドイツ語で教えていただけないでしょうか;;? もしよろしければ、ぜひお力をお貸しいただけますと幸いです(>_<) 近くの本屋さんには、独和・独仏辞典はありますが和独・和仏がなく、本当に困っています;; よろしくお願い致しますm(__)m ◆愛 ◆微笑み ◆歌 ◆初恋

  • フランス語・ドイツ語へ翻訳お願いいたします。

    現在留学中です。 父日本人、母アメリカ人なので日本語、英語話せますがそれ以外の言語がほとんど分かりません。 帰国が迫ってきたのでお世話になった友達や先生、ホストファミリーへ手紙を書いています。 友人、先生、ホストファミリーへの手紙は書き終わりました。 困っているのは留学友達のフランス人、ドイツ人の友達への手紙です。 日本語の手紙の下にフランス語、ドイツ語でも書きたいのですが分かりません。 辞書やインターネットで色々調べましたが文法が複雑で分からないです。 よろしければ翻訳を手伝っていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。 ----------------------------------- 明日、帰国します。 7か月沢山の経験、出会いがありました。 今の私があるのは支えてくれたホストファミリー、エレン、先生方、友達、そしてアメリカにいるみんなのおかげです。 本当にありがとう。 学んだことを忘れずにアメリカで精いっぱい頑張ります。 アメリカにも遊びに来てね。 ----------------------------------- ---で挟んだ部分をフランス語・ドイツ語で翻訳していただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語で

    ドイツ語での「rast」と「and」という単語の意味を教えてください。 翻訳機では「人種」と「そして」と言う風に出てくるのですが、 訳すと文的におかしくなってしまいます。 後、「rast」と「Rast」で意味が違うのでしょうか? よろしくお願いします

  • フランス語であけましておめでとうって?

    フランス語で 「あけましておめでとう」 「今年もよろしくお願いします」 の2文を年賀状に入れたくて、自動翻訳サイトを見てみましたが、 英語や中国語はあってもフランス語の翻訳がなく、 ようやくライブドアで発見しましたが、上手く翻訳が機能せず、分かりませんでした。 どなたかフランス語のできる方、つづりを教えていただけませんでしょうか。 また、フランス語ってパソコンでタイピングできるのでしょうか? お分かりになられる方いらっしゃいましたらどうぞ宜しくお願い致します。

  • 英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、中国語、ハングルの翻訳

    英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、中国語、ハングルの翻訳ソフト、翻訳サイトでおすすめをぜひ教えてください。 お願いします。

  • ドイツ語に詳しい方に質問

    友達にお願いされて調べてるんですけど 中々出てきません 以下の日本語をドイツ語にして欲しいです 日本語 ドイツ語 その読み って感じに書いてもらえたら嬉しいです 獅子又はライオン 豚 蛇 ユニコーン又は一角獣 熊 狐 サソリ をドイツ語にしてください

  • ドイツ語の堪能な方、お力をお貸しください。

    ドイツ語のご堪能な方、以下の文をドイツ語に翻訳をお願い致します。 こんにちは。 返信ありがとうございます。 本日ひとつの箱が届きましたが、ストーブの本体が入っていませんでした。 もう1つの箱に2つのストーブが入っているのですか? 以上です。どうかお力を貸してください。 宜しくお願い致します。

  • ドイツ語への翻訳をお願いします。

    会社にドイツの方からの問い合わせがあり、回答をしなければなりません。 翻訳サイトで質問内容は何となく分かったのですが微妙な翻訳だったので、、回答を翻訳サイトでドイツ語にしても同じく微妙な翻訳になるのでは?と思い質問させてもらいます。 「○○○ブランドは日本国内のみの販売となっております。 またXXLサイズは生産しておりません。」 最重要なこの文をドイツ語への翻訳をお願いします。 また、ドイツ語での「お問い合わせありがとうございます~ご期待に沿えず申し訳ございません」の様な回答の定型文もあわせてお願いします。