- ベストアンサー
「掘り出し物」
女性の知人を男性に紹介する時に、「掘り出し物ですよ」と言おうとして思いとどまりました。本人の前で、褒めるつもりでもその表現は失礼だな咄嗟に思ったからです。 この日本語の感覚は正しいですか。それとも考えすぎですか? また、「掃き溜めに鶴」は褒め言葉ではありますが、本人の前では失礼ですよね?
- e-toshi54
- お礼率90% (3039/3354)
- 日本語・現代文・国語
- 回答数8
- ありがとう数8
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
質問者さんの言葉の感覚は正しいと思います。良識的な判断をされたと思います。 掘り出し物とは物に対して向けられた言葉です。思いがけず手に入った珍品、 安く手に入れたほしいと思っていた品物、などに使う言葉ですが、 芸能界のように人を商品化しているところでは、どこかでスカウトした新人に対して あれは掘り出し物だった。 とか女性でも女性であることを売り物にしている人とかにも使われるでしょう。 一種の業界用語で、普通使うと恨みを買うでしょう。 掃き溜めに鶴も人前で公言するのはまずいでしょうね。掃き溜めにされる側が怒りますよ。 何かを例えて客観的に用いるものだと思いますが。
その他の回答 (7)
- cxe28284
- ベストアンサー率21% (932/4337)
美女の形容に名花という言葉がありますが、「名花一輪というところです。」 通じませんか。稀に見る美女 なんか古いですね。 チョー美人です。うーん安っぽいですね。周りが色あせて見えるという言葉があったような きがするのですが、失礼しました。
お礼
ご意見ありがとうございました。 もし自分が独身だったら、絶対ほっとかないんですけどね^^;
- hakobulu
- ベストアンサー率46% (1655/3578)
#6です。 >「チョベリグ」・・・。 死語じゃないですか? : そうなんですか・・・。(-_-;) 勉強になりました。-_-
- hakobulu
- ベストアンサー率46% (1655/3578)
>できれば、日常会話の範囲の例を挙げていただければ参考になります^^; : 了解しました。ー_ー; 「とっておきの一品です」ではどうですか。 「物」より「品」のほうがマシでしょう・・・って、同じか。 ぐっとくだけたところで、 「チョベリグ」なども案外いいかも。 http://zokugo-dict.com/17ti/cyoberigu.htm チョズキすぎでしょうか。 http://zokugo-dict.com/17ti/cyozuku.htm
お礼
「チョベリグ」・・・。 死語じゃないですか? 冗談でも通じない気がします。
- hakobulu
- ベストアンサー率46% (1655/3578)
「掘り出し物」は、極めて親しい家族などが冗談めかして言う場合以外は難しいでしょう。 さらに、あくまで「物」なので、それを聞く相手に対しても好ましい印象を与えない可能性が高いと思われます。 「掃き溜めに鶴」も褒め言葉ですが、彼女がいる環境を「掃き溜め」と想定してしているという点で若干難がありますね。 こちらは聞く相手にとっては関係ありませんが。 似たような言葉で 「鶏群の一鶴」というのがあるようです。 「鶏群」であれば「掃き溜め」より多少はマシかも。 http://www.sanabo.com/words/archives/2003/03/post_1239.html 容姿だけを褒めるのであれば、 「沈魚落雁(閉月羞花)」というのもあります。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E6%B2%88%E9%AD%9A%E8%90%BD%E9%9B%81%E9%96%89%E6%9C%88%E7%BE%9E%E8%8A%B1&stype=0&dtype=0 「解語の花」には、 《玄宗皇帝が楊貴妃をさして言ったという、「開元天宝遺事」の故事から。言葉のわかる花の意》美人のこと。 という説明がありました。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E8%A7%A3%E8%AA%9E%E3%81%AE%E8%8A%B1&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=02771100 「言葉のわかる」という意味が含まれているので、単に容姿だけを褒める意味と限定しなくてもいいような気がします。あくまでニュアンスの問題ですが。
お礼
回答ありがとうございました。 できれば、日常会話の範囲の例を挙げていただければ参考になります^^;
- phobos
- ベストアンサー率49% (515/1032)
> その表現は失礼だな咄嗟に思ったからです。 私も質問者さんの判断は正解だったと思います。 女性を紹介するのに「掘り出し物ですよ」と言うのは、まるで奴隷商人のようだと思われても仕方ないことでしょう。 女性に対してもモノ扱いして失礼なのに加えて、質問者さん自身の品位を下げる結果になりかねなかったところでした。 「掃き溜めに鶴」のほうは、少なくとも女性にとっては失礼な表現ではないから、「掃き溜め」に例えられる仲間うち(自分も含めて)がそれを笑って許せる親密な間柄であるなら、時と場合によってはOKだと思います。 余談ですが、「サルも木から落ちる」と「弘法も筆の誤り」、「馬の耳に念仏」と「釈迦に説法」……。 それぞれ意味はほぼ同じなのに相手に合わせた正しい使い方をしないととんだ恥をかくことわざ・慣用句がありますね。
お礼
ご意見ありがとうございました。 何しろ、彼女は中国語、ロシア語、日本語が話せて、アラフォーで社長ですからね。生半可な褒め言葉では意味がないです。 いま持って適当な表現が思いつきません。
それは失礼ですよ(笑)。 言ったとたん、ひっぱたかれますよ!「私は骨董品じゃない!!」 「掃き溜めに鶴」ですか・・・まあ言われた本人は、 まんざらでもないでしょう。 でも、周りに人がいたら怒るでしょうねぇ・・・ 「俺たちは掃き溜めか?!!」(笑) 日本語は表現が沢山あるので楽しいのですけど、 使い方は難しいですよね。
お礼
ご意見ありがとうございました。 彼女は本当に優しい人で、多分小生がそう言ったとしてもひっぱたかれることはなかったと思います^^;
- 莽翁寒岩 一笠一蓑一杖(@krya1998)
- ベストアンサー率20% (605/2887)
原則として(一般的には)貴方の語感は正しいと存じます。 本人を前(本人が同席している場で)にして、或いは本人を相手に使う事は控えた方が無難です。 打ち解けた、或いはお酒などが入った歓談などの場では時には使用する事も、独特のアクセントを伝えるものとしては効果的な場合もありえます。 ご質問者さん、は多分アジアの他言語がマザータングの方なのでしょうね。 ご立派です。 私みたいな年寄りも、曽って不用意と無神経でこんな表現をして顰蹙を買っていました。
お礼
回答ありがとうございます。 実は日本語をマザータングとして幾星霜、歳を考えず、スキあらばウケを狙って笑いをとろうとしている者です。ただ、誰かを傷つけるのは本意ではありません。
関連するQ&A
- 掘り出し物、という言葉の使い方
『掘り出し物』とう言葉を人に対して使うのは間違いでしょうか? 貴重な出会いだったという意味で使ったのですが、人は物ではないので、 失礼だと言われてしまいました。 私としては、そんなつもりは全くなかったので、チョッとショックでした。 やはり、失礼なのでしょうか? 調べてみたのですが解りませんでした。 「新人発掘」で「掘り出し物」を見つけたとか、読んだ事があったと思うのですが・・・; なんともスッキリしませんので、正しいところをお教えいただけると嬉しいです。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 掘り出し物!と思った作家さん
まだあまり有名じゃないけど、読んでみたら面白かった!という作家はいますか?「掘り出し物」と言うと作家の方に失礼ですが、たまたま読んだらすごく面白かったという作家の方、という意味です(それでも十分失礼な言い方ですが^^;) 私は何年か前に乙一を読んでそう思いました。当時はまだそれほど有名じゃなかったんですが、『ZOO』か『GOTH』辺りから有名になりましたね。まあ、みんなが面白いと思ったからブレイクしたんだと思いますが。 あと、瀬尾まいこさん。私は苦手な作風なんですが、よしもとばななっぽい感じで女性が好きそうだなぁと思いました。 最近そういう経験をされた方、教えてください。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 「とっておき」「掘り出し物」やその他色々
「とっておき」「掘り出し物」やその他色々 先日の題名に関するお話に引き続き、かなりの映画好き知人に「とっておきの映画」を薦める時、「観る覚悟出来ていますか?」「観てしまった不幸者になるかも知れませんよ」「今の貴方は(未だ観ぬ幸せ者)なんですから、わざわざ不幸になる覚悟は出来ていますか?」 って感じの英文です。 I used to ask like this when I have a chance to recommend my most favorite movie to one of my friends who likes all genres of movies alike me. I am going to say, “Are you ready to walk between the shelves of rental video shop every weekend questing the much more intriguing movie than the one you will watch on my recommendation? You will sure be one of the unhappiest guys. Or do you want to stay as a happy guy ……………" ここまで書いてきて、根も精も尽き果てた上に、クソ(失礼!)面白くも何とも無いので、一旦ボツにしようと、、、 背景説明及び注釈です: 「観てしまった者の不幸」とは(自分基準では)究極に面白い映画を見てしまったので、それ以上があるはずだ(やっぱりこれも駄目だったか、と、ぼそぼそ呟きながら)あるかも知れない無いかもかも知れないそれ以上の”掘り出し物”を求めてレンタルビデオ屋を日夜彷徨う者の不幸、、、、、、「未だ観ぬ幸せ者」は「いつか偶然、それもよほどの偶然で出会うか、私以外の誰かに強引に勧められて観るでしょうけど、それまでは、”観てしまった不幸者にならない”至福の時を堪能出来る機会が残されている貴方は幸せだ」。。。ややこしいでし!?。。。。の意味です。 さて質問です(がらっと雰囲気が変わります)、ここで出てくる タイトルとしての (甲)「まだ観ぬ幸せ者」 (乙)「観てしまった不幸者」 ===これはスキップしても結構です===どうせ、タイトルにするには長すぎる! 本文内の (1) 「とっておきの」 (2) 「掘り出し物」 (3) 「ビデオ屋を彷徨う」 (4) 「よほどの偶然」 をもっと英語らしい短いフレーズで表現するかして頂ければ、引き続き頑張ってもみようか、、、虫の良いことを言えば、全文リライトをお願いしてもヨカとですが、、、、、、、、
- ベストアンサー
- 英語
- 発表会でのメンバー紹介・・・若手社員たちを、何て紹介しようかな?
社内で、若手社員によるグループ研修発表会があります。 私はその司会を務めることになりましたが、最初のメンバー紹介で、彼らを何と紹介しようか考えています。 「期待の若手」「将来の重役達」、う~ん、杓子定規でつまらない・・・ 「掃き溜めの鶴」、う~ん、他の社員から怒られそう・・・ 皆さん、いい表現を教えていただけませんか。 緊張している彼らをリラックスさせてあげたいという気持ちもあるので、突拍子もないご回答も歓迎です。あ、何でしたら外国語で、という手もあるかも? 宜しくご協力お願いします。
- ベストアンサー
- アンケート
- 掘り出し物
秋葉原でパソコンの中古を 買ってきました。 3万5千円程度でデスクトップの 立派な組みあわせができました。 2時間くらい探し回りましたが、 探せばあるものなんですね。 穴場情報なんかを、 どこかで見ることはできるんでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- 自分の好きな物を否定されました。
自分の好きな物を否定されました。 私はK-POPが好きなんですが、先日、 知人に「K-POPの整形顔には拒否感があるし、男の化粧は気持ち悪い。私はあんな薄っぺらいものではなくクラシック音楽が好き。」と言われました。 私は、とても傷ついたし、苛立ちました。 私は「クラシックを貶されたら、貴方はどう感じますか?相当ムカつくでしょう。貴方がクラシックが大好きなように、K-POPが大好きな人だっているんだよ。それを、薄っぺらいだの、整形は無理だの、男の化粧は気持ち悪いだの、何故、貴方に私の好きな物を貶されなきゃいけないの?貴方がK-POPを悪く思おうが勝手だけど、それをK-POPが好きな人に言うのは失礼でしょ。」と知人に言い返してやりました。 しかし、知人は、「いや、全然ムカつかないよ。 なぜなら私はクラシック音楽の深さと魅力と難しさをよく知っているから。 そしてクラシック音楽を理解できない人がいることも知っているから。 例えば、私はドストエフスキーが大好なんだけど、誰かがドストエフスキーを貶しても何とも思わない。 なぜならそれは、その人にとってドストエフスキーが難しくて理解できないというだけのことだから。 しかし例えば私が漫画を貶すと、漫画が好きな人は非常に腹を立てる。 その背景にあるのは、実は本人がそのレベルの低さを知っていて、それが好きなことに劣等感を抱いているから。 それと同じで、あなたがK-POPを貶されて腹を立てるのは、そこにあなたの劣等感があるからだよ。」と言われました。 なんか、この知人、おかしくないですか? 知人は「反論あるならどうぞ♪」と言われたので、どのように反論すればいいか悩んでます。何かこのおかしな知人をギャフンと言わせる反論ってありますか?
- 締切済み
- 友達・仲間関係
- 中国語での呼びかけ
中国語での呼びかけって呼びにくい物が多くないですか? 例えば「ニー、ニィ(あなた)」。 私の名前は絵里というのですがこれも第3声で終わるのって日本語の感覚からすると呼びにくい気がします。 「ロウシー、ラオシー(先生)」など最後伸ばさないといけない時も正しく丁寧に発音しようと思うととっさの呼びかけには使いにくいです。 まだ、実際呼びかけたことはないのですが、みなさん、どうですか? 日本語でいう「ねぇ!」や「ちょっと!」、英語でいう「Hey!」の中国語バージョンってなんて言うんですか? 前に三国志で「貴様!」と言うのを「ニッ!」という感じで言っていたのは聞きましたが、これなら呼びやすいと思うのですが、このノリで呼びかけたら怒っているみたいでおかしいですよね。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ご意見ありがとうございました。 その場面では、本当に彼女は素晴らしい女性で、そんじょそこいらにいる女性ではないということを言いたかったのですが、結局最適な表現ができずに、少し後悔しているくらいです。