- ベストアンサー
教えて下さい。
メールを読んでいてわからないところがあったので教えてください。 1)you know I bet you that… betがよくわかりません。賭けるという意味なんでしょうか?でもthatの後は、こっちの物はそっちの本場の物とは違う、って感じの文です。 違うって知ってると思うんだけど、って感じでしょうか?‥ 2)I don’t have any connection to him. connectionは血の繋がりとかも意味するんでしょうか?ゞ himは相手の"my father"の事なので、そんなふうに思ってしまってゞ 3)it kind of bothers me to have a last name from him when him not his family is not part of my life. 前半はわかるのですが、後半のwhen him notからがよくわかりません。 4)I would honestly just like pictures of Japan, I think it is such a beautiful place. Sometimes I look at things on the internet from japan and there is so much neat stufff there! like the table flipping game! 日本の写真?が欲しいと言っているのでしょうか?? table flipping gameが謎です。。検索してみてもゲーセンにあるらしい?ちゃぶ台返しゲーム?がひっかかるのですが‥ たくさんあって申し訳ありませんが、教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1) I bet you は下記のように「きっとそうだと思う」という意味です。(もともとは「~だと私は賭ける」 > 「~と信じて疑わない」 > 「間違いなく~だと思う」と言った意味です) http://eow.alc.co.jp/I+bet+you/UTF-8/ you know I bet you that…「きっとあなたは~を知っていると思う」 2) 「関係」ですから 彼とは(私の父親だが、今では)何の関係もない 3) 分かりません。多分「自分は彼や彼の家族の一部ではないから彼から苗字を貰うのは変な気がする」といったことでしょうが、、、 4) ちゃぶ台返しのことです。日本でストレス解消に使われていると評判ですから http://www.youtube.com/watch?v=nQE9ZZErrZ8
お礼
ありがとうございます!助かりましたm(__)m URLもありがとうございます!