• ベストアンサー

until now は文の途中でもいい?

「until now」は、文の最後に置くイメージがあるのですが、 文の途中においてもいいのでしょうか? I have been working as A,B,and C until now とするのを、 I have been working until now as A, B, and C としても大丈夫なのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.3

これは大事なことですから、よく聞いて下さいよ。 まず、until now は、最後か、最初だけです。 それよりも、もっと大事なことは、 「今まで ウェイターとして働いていました」 という場合、今はもうウェイターではないわけですから、 I'd been working as waiter until yesterday. というように、過去完了にしなければ いけません。 現在完了というのは、今までのことですが、それが今も続いている場合なのです。I've been working as a waiter for 2 years. というと 「私は2年間 ウェイターとして働いています」なのですよ。 したがって、「私は、今まで、ウェイターや皿洗いや、タクシーの運転手として働いてきました」という場合、当然、最初の2つは過去に完了しているわけですから、過去完了にはできません。(過去の基準点が1つ以上あるので)したがって、 I have worked as a waiter, a dish washer,and a cab driver so far. という現在完了の「経験」にするのが普通です。

itomak
質問者

お礼

とても参考になりました! 質問事項以外の間違い点まで指摘していただき、感謝します!! ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

I have been working as a doctor, lawyer, and carpenter until now. I have been working until now as a doctor, lawyer, and carpenter. I until now have been working as a doctor, lawyer, and carpenter. Until now I have been working as a doctor, lawyer, and carpenter. どこに置いても同じ意味になりそうです。 I have been working as a doctor, lawyer, and carpenter. Until nowがなくても意味は同じと思いますが、Until nowがあると、今までということが強調されると思います。

itomak
質問者

お礼

ありがとうございました!!

  • zr11d338
  • ベストアンサー率37% (9/24)
回答No.1

この返答がご質問者様の意図に添えるかどうか分かりませんが、確認させてください。ご質問の英文の意味は以下でよろしいでしょうか。「私は今までAやB、Cとして働いていました」。この日本文が正しいなら英文は以下のようになります。' I have worked A,B, and C.' 現在完了なのでuntil now は必要ないと思います。asも必要ないと思います。A,B,Cが職種にしろ業種にしろworkが意味する仕事は同じということが理由です。until now の位置ですが、CNNやBBCのニュースレポートを読んでいると、具体的な時を表す単語は文章の一番後に書かれていることが多いように感じます。たとえば日付や曜日、時間など。でも曖昧な時、たとえばsometimes,already,recently,latelyなどは主語の前後についていることが多いように感じます。もちろん単語(副詞)によっては文末でも問題ないと思います。以前オバマさんのスピーチではby now という表現を文末につけていました。ご質問の意図に添えているかどうか、間違っていたら申し訳ないです。

itomak
質問者

お礼

ありがとうございました!!とても参考になりました!!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう