• 締切済み

「時間こそ最も賢明な相談相手である」の英訳

mydoughboyの回答

回答No.1

Time is the wisest counselor of all. まず、Pericles quotes でGoogle検索し、見つかったページ上で time を検索すれば簡単に見つかります。

sakuraclnc
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 時間の英訳お願いします。

    集合時間の10分前ちょうどに笛を鳴らします。 という英訳の英訳をお願い致します。

  • 賢明な愚か者とは?

    撞着語法というものがあるのを知りました。そこに賢明な愚者というのがありましたが、全く理解できませんでした。小さな巨人とかは解説があったので理解できました。賢明な愚者とは、どんな人のことを言うのですか?

  • あつかましいか もらわないのが賢明か

    私の会社では仕事中に あることが偶然起きて対処したら、 ジュースなどがもらえます。 あることはきちんと対処しないと 大クレームにつながることで、 全品返却になってしまうようなことなので、 景品でつってきちんと対処してもらおうと いうことになっています。 が、しつこく催促してもジュースなどがもらえない日や、催促すると顔をしかめられる日が増えました。 催促するのはあつかましい行為なのでしょうか? もらわないのが賢明でしょうか?

  • 相談相手を探してます!

    相談相手を探してます! 42歳。独身男性。東京で一人暮らしをしております。この3月までIT関連の仕事をしていましたが、心身ともに疲れてしまい、心療内科のクリニックで坑うつ薬などを処方してもらっています。もうIT関連の仕事(残業、月に100時間弱)は無理だと判断し、一年間かけて医療福祉系の国家資格にチャレンジすることにしました。今は一応学生をやっています。しかし、IT関係とゆうことも大きいのでしょうが同僚や友人の人間関係も非常に希薄で、将来のことや、恋愛・結婚のこと、仕事のこと、(できたら病気のことも)など多岐にわたって相談相手になってくれる人を探してます。ちなみに父は既に他界。母は施設に入所中。兄弟なし。民間のカウンセリングルームにも行ってみたりしたのですが、50分ではほとんど言いたいことも言えないまま終わってしまうのでやめました。私がキリスト教ならば教会にでもいって牧師さんに相談でもと思うのですが、そうゆうわけでもないので。 心療内科の相談員さんや、カウンセラーさんなどにも相談したりはしてるのですが、あくまでも時間で区切られてしまいますし、お金のほうはある程度までなら出してもよいのでよき理解者、相談相手がいてくれればと切に願う今日です。よろしくお願いいたします。

  • 英訳 自分の時間

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。 自分の時間=me time は、相手を思いやる場合はどのように使うとよいのでしょうか? あなたの時間=your own timeも考えたのですが。。。 和文: 週末は、あなたの時間やリラックスする時間が少なかったから、疲れているんじゃない? 適切な表現があればおしえていただけるとうれしいです。 You had a few your own time or time to relax last week. You must be a little tired?

  • 賢明学院幼稚園について

    24年度入園するか考え中です。 親の出番が多いと聞きましたがどれくらい頻繁にあるのでしょうか?下の子がいるので大丈夫なのかと、、、。下の子がいる方はどうされていらっしゃいますか? それと賢明学院小学校に行きたい場合はやはり幼稚園から通っているほうが良いのでしょうか? どれくらいの割合で幼稚園から小学校にあがられますか?そのまま上がった場合の合格率はどれくらいになるんでしょうか。そのためにみなさん塾にかよっておられるのでしょうか 賢明幼稚園、小学校のことでご存知の方がいらっしゃいましたらなんでも結構です教えていただけないでしょうか。よろしくおねがいいたします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 結構親しい、目上の相手への謝罪文なのですが、 「月曜日、私のために時間を割いて△△して下さったにもかかわらず、私はあなたに大変失礼な、常識をわきまえないことを依頼してしまいました。恐らくあなたは、非常に気分を害されたことだと思います。本当に申し訳ございませんでした、心よりお詫び申し上げます。大変お忙しい中、すぐに△△して下さったことに大変感謝しております。」 どなたか、英訳をお願い致します。

  • 人生は時間で出来ているの英訳

    人生は時間出来ている。 を以下のように英訳したのですが、どうもいまいちピンときません。 前置詞byは、手段・手法を表すときに用いると聞いたことがあるので、これでは正しくないと思っています。 この場合、どう英訳すればいいのでしょうか? どなたかご教授ください。お願いたします。 Life is made by time.

  • 英訳 あなたと同じ時間を過ごす

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。 携帯の待ち受け画面を変えたという背景があります。 和文: あなたの自然な笑顔を眺めていたい。 あなたと同じ時間をすごした記念の写真だから。 I want to see your natural smile. 同じ時間を過ごす、記念の写真が難しかったです。 Sharing time? spending time with you

  • 相談相手。。。

    実は私の恋愛の相談相手が私の好きな人の好きな人で相談相手は応援してくれているんですけど なんか嫉妬しちゃう部分があって。。。 どうしたらいいでしょう?