• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の和訳)

知識人の頻繁な訪問と学問の妨げ

このQ&Aのポイント
  • 知識人であるウラマーが宰相の家を頻繁に訪れ、無知な者を押しのけるために宴会から宴会へと忙しく移動することは、彼らの学問を妨げ、本や他の作品を通じた出世を妨げる。
  • ウラマーたちは宰相の家を頻繁に訪れ、彼らが無知な者に追いつかれて上位の立場を奪われないようにするために、宴会の間を行き来している。これにより、彼らの学問は妨げられ、本や他の著作の作成も阻害される。
  • 知識人であるウラマーたちは、宰相の家を頻繁に訪問し、無知な者に抜かれないようにするために、宴会から宴会へと行ったり来たりしている。これが彼らの学問を妨げ、本や他の作品の執筆を妨げている。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

> In the first place, the frequent visits of the ulema in the houses of the vezirs and their zeal in wandering from reception to reception in order to prevent the ignorants from overtaking them and becoming their superiors through the intercession of the great detains them from their studies and prevents them from rising up through the composition of books and other works.  内容を理解するだけならともかく、「訳す」 となると、こりゃあ大変な文章だと思います。  学校の頃に英文和訳をやったことを思い出して、そのテクニックを使ってみようかと思います。 まず、主語と述語をはっきりさせます。  the frequent visits をとりあえず主語と見て述語を探すと、途中がものすごくごちゃごちゃ書いてあって、detains them from ... という部分にいたって、やっと、これ (detain) が述語かな、と思いました。  ... and prevents them from ... というのもあるので、これ (prevent) も述語でしょう。  すると、The frequent visits detains them from A and prevents them from B という構造の文であるということになります (何と、これ、1つの文なんですね!)。  まず、主語に相当する部分を見ます。 > the frequent visits of the ulema in the houses of the vezirs and their zeal in wandering from reception to reception in order to prevent the ignorants from overtaking them and becoming their superiors through the intercession of the great  よく見ると、ここでも構造的に分けることが出来そうです。  the frequent visits ... の部分と、in order to prevent the ignorant from ... の部分です。in order to ... 以下が the frequent visits の目的を述べているようです。  まず、前半を見ます。   「ウレマが法官たちの家を頻繁に訪れること、および宴会から宴会へと渡り歩く情熱」  次に、後半を見ます。   「無知な者たちが彼らよりも上位の地位を得て彼らの上役になることを、大物の仲介によって、妨害するために」  この両者をまとめると、   「ウレマたちは、無知な者たちが自分たちよりも上位の地位を得て上役になるという事態を、高位の人物の力で防いでもらう目的で、法官たちの家を頻繁に訪れたり、宴会から宴会へと熱心に渡り歩く」  とりあえず、それなりにまとまったところで、述語部分を見ます。 > detains them from their studies and prevents them from rising up through the composition of books and other works  detain と prevent という2つの動詞があることに留意して内容を見ると、   「彼らを学問から停滞させ、書物を編んだり、他の仕事をなすということで身を立てることを妨げる」  もう少しやわらかい文に書き換えると、   「学問から遠ざけ、著作をするなどの本来の仕事を妨げる」  これでひとまず材料は出来たので、最後に全体を統一します。   「ウレマたちは、無知な者たちが自分たちよりも上位の地位を得て自分たちの上役になるという事態を、高位の人物の力で防いでもらおうと、法官たちの家を頻繁に訪れたり、宴会から宴会へと熱心に渡り歩いたりすることにかまけて、学問から遠ざかり、著作をするなどの本来の仕事によって身を立てるということから離れてしまったのである」  まだ日本語の文としてはギコチナイですが、内容を取れるくらいの文にはなったのではないか、と思います。  * 質問者さまの訳を参考にさせていただきましたが、一応訳してみた者として改めて読むと、内容がよく分かります。ただ、原文を知らない人が読むと、主語と述語のつながりが分からないという印象を受けるのではないか、ということを思いました。

ya-simsim
質問者

お礼

前回に引き続き、和訳の解説までしていただいて本当にありがとうございます。 まるで英語の授業を受けてるみたいにわかりやすいです^^! ご指摘の通り、自分の和訳だと主語と述語の関係がさっぱりだったので、本当に助かりました。 ありがとうございます!

その他の回答 (2)

回答No.2

翻訳サイトよりも分かりやすいです。 ignorantsの"s"は、形容詞に the をつけて名詞に転換した語で、和訳は正しいと思います。 becoming their superiors through the intercession of the great detains them from their studies は、 彼ら(=無知な者達=市民)を、彼らの(=市民が行った)調査・研究から大きく隔てさせるように(大臣の意思を市民に対して)とりなすことによって、市民より優位な位置に立つこと ではないでしょうか?難しい文ですね。

ya-simsim
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 the+形容詞⇒名詞は気づきませんでした! 他の文にもこの形の単語がたくさんあったので参考になりました!

回答No.1

はじめまして エキサイト 翻訳 http://www.excite.co.jp/world/ というサイトで翻訳してみたところ・・・ 「まず第1に、受理から受理まで歩き回ることの中のvezirsおよびそれらの熱意の家のウラマーの頻繁な訪問、それらに追いつくことからのignorantsを防ぐために、またなること、大きなものの仲裁による目上は研究からそれらを拘留する、また彼らが上昇するのを防ぐ、を上へ、本および他の工場の構成によって」 というようになりました、 役に立たないと思いますが このサイトはいろいろな場面でやくにたつとおもいます。

ya-simsim
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そんなサイトがあるなんて知りませんでした! お気に入りに入れておきます^^

関連するQ&A