Restrictions and Accessibility Concerns in External Water and Electricity Supplies

このQ&Aのポイント
  • This question discusses the restrictions and damage to external water and electricity supplies, as well as the implications for accessibility.
  • The text mentions the need to consider the limitations or damages to external water and electricity supplies, and how this relates to accessibility.
  • There is uncertainty regarding the interpretation of the phrase 'leading up to supplies being possible exclusively from the air' and its connection to accessibility concerns.
回答を見る
  • ベストアンサー

教えてください ― 和訳(英文解釈)

以下の英文ですが、イマイチ意味が分かりません。ご教示お願いいたします。 Restrictions of or damage to the external water and electricity supplies have to be reckoned, and the same applies to accessibility, leading up to supplies being possible exclusively from the air. 洪水の二次的影響について検討した(英文省略)。外部水および電力供給の制限もしくは損傷について考慮する必要があり、アクセス性についても同じことが当てはまる。 「, leading up to supplies being possible exclusively from the air.」をどのように解釈していいのか分かりません。 1) 何がpossibleなのか、(支援物資の配達/供給?) 2) 空からのみ供給が可能に状況になってしまうから、アクセス性についても同じこと(制限や損傷について検討する)が当てはまる? 考えれば考えるほど、よく分からなくなってしまいました。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

A, leading up to ~で,「A の結果,~となる」です。 このような分詞構文は前から流れていきます。 あるいは後ろからだとしても「~しつつ」と同時進行です。 アクセス性についても同じことが当てはまる,つまり考慮しなければならない。 アクセス性を考えると,洪水のため,陸からは無理だ,となると,物資の供給は 空からのみ可能となる。 構造的には to という前置詞の後には名詞・動名詞。 supplies are possible という文構造を名詞的にしたのが supplies being possible です。 supplies は動名詞 being の意味上の主語で「供給が可能であること」 ただ,この分詞構文は厳密には懸垂分詞と言われるもので,誤りという人もいます。 しかし,ネイティブで,しかも論文レベルでもしばしば用いられます。 (私の印象としては文学家はほとんど用いないように思います)

green10_1212
質問者

お礼

回答いただいたお二方ともとても参考になる回答ありがとうございました! カンマの直前のみを見ていたので、「アクセス性についても同様の考慮をしなければならない。(その結果⇒)物資の供給が空からのみ可能になる」という日本語が、自分の中で「?」となっていたのですが、前の文とからめて、(洪水のためアクセス性が制限されたり、破壊された場合には、⇒)物資の供給は空からのみ可能となる。ということですね。勉強になりました^^

その他の回答 (1)

  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5698)
回答No.2

 …他地域からの水や電気の供給が経路を断たれたり制約を受けてしまうことは考えに入れておかなくてはならない、アクセス性もまた同様の状況となろう、そしてまた、それらを供給するための方策としては、多くの場合空から(空輸で)のみ可能だということもまず考えるべきであろう… ・ leading up to supplies being possible exclusively from the air.…について  まず大切なのは leading up to です。辞書を引くとこのまま記載があります。意味は…糸口となる、手がかりとなる…といった動詞、あるいは、優先、手引き、糸口などといった名詞もあります。ここでは文の前の方のhave to be (=must,should)、とからめて「まず…考えておかなくてはならない」といった意味に捉えました。  あとは、前側の文とのつながりですが、仮に leading up to の前に ,which is を加えて、つまりカンマ which の形として訳したらいかがでしょうか。  ,which is leading up to supplies being possible exclusively from the air.…  こうしたフレーズにして日本語に直訳しますと…そしてそれについては(,which is )、まず考えておかなくてはならない(have to )、供給は可能になる、ことに空からによってのみ… となるはずです。 ・ 何がpossibleなのか…、これはもちろん物資の供給とアクセスの2つでしょう。 ・ 2)は省略します。

green10_1212
質問者

お礼

回答いただいたお二方ともとても参考になる回答ありがとうございました! カンマの直前しか見ていなかったので日本語が上手く繋がらなかったのですが、 カンマ which の形として訳すというのはいいですね!ありがとうございました^^

関連するQ&A

  • 英文解釈

    英文解釈がわかりません。 Each generation has access to a heritage from which to derive perspective. この訳がわかりません。 特にこの部分の構造がわからないんです。 access to a heritage from which to derive perspective. 教えていただけませんか。 よろしくお願いします。

  • 英文の長文和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています。 和訳を教えていただきたいです。 よろしくお願いします!! The sanctuary was largely reconstructed after the earthquake of AD 62 and was fully functional at the time of the eruption :the excavators of 1764 recorded finding ashes and fragments of burned bones lying on the altar. Sockets in the stylobate show that there were doors or screens between the columns by which the view from the portico to the central court could be controlled. Nevertheless, the cult continued to benefit from the official statues it had been given before the foundation of the Sullan colony, and became even modish even under Vespasian. Both the pronaos and the cella are unusually wide in proportion to their depth, and a staircase running up against the south wall gave direct access to the cella without being seen by the spectators in the eastern portico.

  • 英文解釈と和訳をお願いします。

    英字新聞です。ロシア人のすし人気についての記事です。 Alexander Korolyov,who worked in the foreign service and now owns part of a network of sushi eateries,recalled what he said were embarrassing incedents from that first restautant,Sapporo,when important politicians and businessmen demanded bread a supplement to any Russian meal,to eat with their rice."We slipped it to them in napkins,"he said ,shaking his head. Tastes in food have matured with greater access to ethnic fare,and praices have dropped. 長いですが、どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英文の長文和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています。 和訳を教えていただきたいです。 よろしくお願いします!! The sanctuary was largely reconstructed after the earthquake of AD 62 and was fully functional at the time of the eruption :the excavators of 1764 recorded finding ashes and fragments of burned bones lying on the altar. Sockets in the stylobate show that there were doors or screens between the columns by which the view from the portico to the central court could be controlled. Nevertheless, the cult continued to benefit from the official statues it had been given before the foundation of the Sullan colony, and became even modish even under Vespasian. Both the pronaos and the cella are unusually wide in proportion to their depth, and a staircase running up against the south wall gave direct access to the cella without being seen by the spectators in the eastern portico.

  • 英文解釈について(><)

    下記英文の解釈について教えてください。よろしくお願いします。 1. More than one trillion kilowatt-hours of electricity was being produced o light homes and run factories, provided 84.3%. →was being producedのように、being過去分詞が使われるのはいつでしょうか? 2.Regardless of whether the world is getting warmer or cooler, it is certain that even small changes in climate can upset weather patterns, which have a direct effect on water supplies and other aspects of the environment. → cooler, it isのように , itと続くのはいつでしょうか? 3.These pollutants pass through the food chain to humans, where they tend to build up in nerve tissue. →, whereと続くのは、いつでしょうか? 4. He developed a new approach based on the idea that an animal's behavior is determined by its struggle for survival and is therefore the product of evolution, just as an animal's physical features are. →, just as an animal's physical features areのように、, just as SVと続くのはなぜでしょうか? 5. It is knowledge that whales and dolphins can hear and make sounds, but the extent to which sea mammals use sound to communicate and navigate was not known until World War II. →, but the extent to whichとwhichが続いているのはなぜでしょうか?

  • この英文を和訳してください。

    タイトル通りですが、この英文を和訳してください。 I will proceed to close your file and arrange for any original documents to be available for you to pick up from the office. よろしくお願いいたします。

  • 英文で分からないところがあります。

    英文で分からないところがあります。 Again ,and a line of wooden passenger cars filled with Turkish soldiers. 再び、二つの物資供給車を持った列車(物資供給車のある列車)と一列の木造の客車はトルコ軍人で一杯だった という訳を付けたのですが、あっているのでしょうか? とくに the train had two engines,several supply car の部分が自信がありません。 two engine=二つの汽車で、後ろのseveral supply carがそれを説明している、ということなのでしょうか? 教えてください、お願いします。

  • 文法の解釈について

    いつもお世話になっております。 読売の社説からの一文です。 According to the panel, the reason for the policy change is that the murals, if returned to the stone chamber, “could not be prevented, without question, from being subject again to damage from microorganisms like mold due to a lack of established technology.” 訳は、 有識者によると、政策を変更する理由は、もし石室に外に戻したら、壁画は既存の技術が不足しているので、再びカビのような微生物のダメージを防げない(妨げれない)、ということが理由である。 という風になるのはわかるのですが、 could not be prevented from being subject again to damage from microorganisms の部分は 1. prevent from のあとはing系が来る→being 2. be subject toの部分が→being subject to 3. その結果、prevent from being subject to damage from~で、~から損傷を受けやすいこと妨げられない、という解釈で正しいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文解釈について(><)

    下記の英文解釈について教えていただきたいです。 よろしくお願いします。 1. It has been found that such standings almost always occur on gently sloping sandy or muddy bottoms, where whales cannot get the same sharp echoes they can get from rocky coasts. → bottoms, where whales のように、,whereと続くのはいつでしょうか? 2. A newly hatched butterfly, for example, can fly immediately, and a ducking can make a perfect drive into the water only two hours after being born. →なぜ、after being bornとなるのでしょうか? 3.As a tadpole in the egg, it displays wriggling motions; after it hatches, wavy swimming motions; and when it is full grown, the jumping motions of a frog. →; を使うときは、いつでしょうか? 4.If a species cannot leave offspring that can adapt to an environment, that species will sooner or later disappear. →, environment, thatのように、, thatと続くのはいつでしょうか? 5.He traveled up the California to meet Coronado, never thinking to explore what wealth might lie and west from Florida became bogged down in that region's huge failed to use as a waterway. →to explore what wealthのように、whatを使うときはいつでしょうか? 6. Failing to recognize the natural wealth of the land, the conquistadors inadvertently added to it by introducing horses, which would multiply into wild herds galloping across the landscape. →failing は、なぜ~ingから始まるのでしょうか?

  • 英文の和訳の確認をお願いします

    英文→「A psychologist chose reading glasses because they allow people to read into old age and have prevented the world from being ruled by people under forty.」  和訳→「人々が老年を読み取るのを許容して、世界が40未満の人々によって統治されるのを防いだので、心理学者は読書用メガネを選びました。」  日本語的にあまりよく分からないですよね??自然な訳にするにはどう直したら良いですか??