- ベストアンサー
(短)英文和訳
カール=マルクスに関する英文の和訳なのですが…。 He read many books and "while out of sorts, got to know Hegel from beginning to end." " "内がどうしてもわかりません。 どのように訳すのが正しいのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
彼は、たくさんの本を読んだ。健康がすぐれなかったにもかかわらず、ヘーゲルを最初から終わりまで知ることに着手した。 ヘーゲルは、ドイツ観念論の哲学者で、唯物論を完成させたマルクスに多大な影響を与えました。考えは反対にもかかわらず、弁証法の道筋をヘーゲルから学びました。そのヘーゲルを極めようと考えた頃のマルクスのことを書いた文章と思います。
その他の回答 (2)
- Spancilhills
- ベストアンサー率46% (7/15)
回答No.3
前の回答を訂正します。 彼はたくさんの本を読んだ。健康がすぐれないにもかかわらず、ヘーゲルのことを最初から終わりまで、理解した。 got to know の訳を間違えました。「着手した」ではなく、「理解した」でした。「着手する」の場合は、後ろの名詞が続く場合でした。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1
out of sorts は「元気がない、気分がよくない」という意味のようですので http://eow.alc.co.jp/out+of+sorts/UTF-8/ 本を読みまくって「体調が優れなかったものの、ヘーゲルの一部始終を知るに至った」ということではないでしょうか。