• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:医学ジャーナルでの図中の解説)

C型肝炎によるRNAの放出と非同期性についての論文の解説

noname#202629の回答

noname#202629
noname#202629
回答No.1

投稿者がいませんので、門外ではありますが訳してみました。 医学用語の意味が解らずalongとforの訳し方が解らないため貴兄のほうで意味が成り立つようにhttp://eow.alc.co.jp/along/UTF-8/ 適当な言葉をあてがって下さい。 それで意味をなすならばOK。駄目であれば、忘れてください。 The structural basis of nucleotide sequestering by NS3 along the 3' ssRNA is suggested by crystal structures of NS3 in complex with ssRNA, where Trp501(fig.5) serves as an anchor point that stacks with nucleotide bases and prevents the nascent nulceotide from release even though the ssRNA has been reeled in by the helicase for exactly one base after ATP hydrolysis. この三本鎖RNAウイルス**~たNS3でヌクレオチドを隔離する基本構造は一本鎖RNAウイルスと複合したNS3の結晶構造によって示唆されている。 その結晶構造に置いて、Trp501はヌクレオチド塩基を積み重ねる固着点としての役割を果たし、たとえATP加水分解後の一塩基~***、一本鎖ウイルスがヘリカーゼによって巻き戻(巻き取られた)されたとしても、Trp501が新生ヌクレオチドの放出を防ぐ。 ** ~に沿って、~と平行{へいこう}に[して]、~に従って ~の間に *** ~に対して ~を目的{もくてき}として、目指{めざ}した、~のための、~に使われて、~にふさわしい ~にとって、~に関して ~の代わりに

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/RNA%E3%82%A6%E3%82%A4%E3%83%AB%E3%82%B9
ligase
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(7) 

    QNo.7273050の続きです.natureに掲載された論文の訳です.苦戦しています.どなたか添削をお願いします. (1)Transition nucleotide changes were observed twice as often as transversions, indicating that variant calls reproduce the expected properties of natural variation in other mammals. (1)変異ヌクレオチドの変化は塩基置換するたびに2度観察され,その変化の兆候は,他の哺乳類の自然な変化の予想された特性の複写を予測する. (2)This low level of nucleotide diversity may reflect a low effective size of NMR population, but may also be due to a high level of inbreeding, a reduced mutation rate or high efficiency of the repair systems. この低レベルのヌクレオチドの相違点は,低い有効な大きさのNMRの個体数をもたらし,高いレベルの近親交配,限定された突然変異体の割合あるいは回復(修理)システムの高い効率の理由である(だろう) (自然な訳)このわずかなヌクレオチドの違いが,NMRの少ない個体数の原因であり,高レベルの近親交配,突然変異の少なさあるいは高い(遺伝子)修復システムの理由である. (3)The variation of diversity along the genome was consistent with inbreeding in the NMR population. (3)ゲノムに沿った種々の変化は,そのNMRの母集団の近親交配と矛盾しない.  (自然な訳)ゲノムに沿った種々の変化は,そのNMRの母集団の近親交配を支持するものだった.    (4)In protein-coding regions of the genome, our analysis identified 10,951 non-synonymous and 8,616 synonymous SNPs. (4)ゲノムのタンク質のコード化において,我々の解析は10951の非同義および8616の同義SNPs (一塩基変異多型)を同定した. (5)Their ratio is much higher than in other studied organisms, including human, which appears to signal relaxation of purifying selection in the NMR, potentially as a consequence of reduced effective population size. (5)これらの分配は,ヒトを含めた他の研究(者による)の生物より非常に高く,NMRの純化緩和の証拠となることに気づく. (自然な訳)これらの非同義および同義の分配(割合)はヒトを含めた生物(他の研究者)の研究結果と比べて非常に高く,NMRの純化を緩和している. (6)Finally, we analysed the context dependency of NMR SNPs (Supplementary Fig. 11). (6)最後に我々は,MNRのSNPs(一塩基変異多型)の前後関係の一貫性分析した(付図11). (7)Relative rates of nucleotide changes and nucleotide context dependencies were similar to those observed in human polymorphism, with the exception of a relative reduction of SNPs due to CpG mutations. (7)ヌクレオチドの変化とヌクレオチドの前後関係依存状態の相対的な比率は,CpG突然変異体に起因するSNPsの相対的減少を例外としてヒトの多型に見られるそれらと似ている.

  • 解釈に悩んでます。

    We could not find a supermarket either, even though it was in our plan B. 「もしものことを考えてスーパー(に寄って行く、魚を買って持って帰るために)によるプランもあったんだけど、探したけど見つからなかった.」 という、釣りにいって釣れなかった時の日本人の作った文章なのですが、 私には 「私たちスーパーマーケットもみつけられなかったね。それ(スーパーマーケット)が私たちのプランBにあったのに。」 となんとか読めます。 この日本的感覚満ちあふれる 「もしものことを考えてスーパーで魚を買って持って帰る」 事がアメリカでジョークとして通じるかどうかはさておき、 even though it was in our plan B のところが良く解釈できません。 it は supermarket を指すのですか? to buy fish など要らないのでしょうか? 私なら We could not find any grocery store to buy some fish at for plan B .   などとするところです。 皆様のご意見お聞かせください。

  • [至急]英語ができる人に質問です。

    宿題で分からない所があるので教えて下さい! He coverd his shyness by speaking absently, as though what really concerned him were far away. This manner of speaking had always been Newt's style, even in matters that concerned hom desperately. 今この文章を訳しているのですが、even in matters の意味が分かりません。 「This manner of speaking had always been Newt's style, even in matters that concerned hom desperately.」 この文章はどう訳せばいいのか教えてもらえませんか?? ちなみにNewtは人の名前です。 ヨロシクお願いします。

  • 添削をお願いします

    添削してください。よろしくお願いします。(和訳はおおよそ伝えたい内容です) 1) 私の親は別居をしていますが、離婚はまだしていません。 My parents are separated, but not divorced yet. ※もしthoughを使うとしたら以下の語順でいいのでしょうか? My parents are separated, not divorced yet though. 2) 日本でも離婚率は年々上がっているようですが、私の実家があるようないなかではまだよくあることだとはいえません。 In Japan, even though it seems that the divorce rate is coming up year by year, it is not usual in the rural towns like my hometown. ※(確率が)上がっているというのはcome upでいいですか。またここで進行形と完了形のどちらを使ったらいいのか迷っています。

  • イディオムは分かるのですが、訳せません。

    Though these methods are by no means unknown abroad, even professional advertising people from abroad sometimes have trouble in understanding what some Japanese TV commercials are advertising. 上の文の従位節が訳せません。 by no means はイディオムで「決して何々ない」と言う意味なのは分かりますが、 「これらの方法は海外で決して知られていないけれども、・・・」 と訳すと、 主節と噛み合わないような気がします。

  • タンパク質名を教えてください。

    次のそれぞれの記述に最も関係の深いタンパク質名を教えてください。 1、刺激を受けていないニューロンの静止電位で、細胞膜の外側は正に、内側は負に帯電しているのは、細胞膜を介した陽イオン濃度に生じていることが原因の一つである。 2、腎臓の集合管で水の再吸収速度を上げる場合、集合管上皮細胞内の小胞が集合管表面に移動して細胞膜と融合し、水の透過性を上昇させる。 3、あるタンパク質がいつどこで発現しているかを調べる場合、その遺伝子の末端にオワンクラゲから単離した遺伝子を組み込むことにより、オワンクラゲユ由来のタンパク質の発言を解析することができる。 4、過酸化水素水溶液(5%)に、すりつぶした新鮮なニワトリの肝臓を加えると気泡が発生する。 5、ATPを加水分解する酵素活性を有し、筋収縮の際、繊維状タンパク質に結合してたぐり寄せる働きがある。 6、筋細胞が刺激されたときに、筋小胞体から細胞質へ放出された陽イオンと結合する。 7、間期の細胞に見られる中心体や、細胞分裂時に見られる紡錘糸は、微小管と呼ばれる細胞骨格である。 8、ミトコンドリア内膜の電子の流れと共役して膜間腔放出された水素イオンが、水素イオン濃度勾配にしたがってマトリックス側にもどるときに、酸化的リン酸化が起こる。 9、デスモソームと呼ばれる細胞間結合において、細胞骨格のフィラメントと結合している。 10、DNA複製において、古いヌクレオチド鎖は新しく合成されるヌクレオチド鎖の鋳型となることで、相補的な性質の塩基を含むヌクレオチドが次々に結合して新しいポリヌクレオチド鎖ができる。 1~10のタンパク質名を教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 英文の解読について教えてください

    Although Japanese have studied Englush in school, most will avoid becoming involved if they are approached by tourists, even though they aren't accustomed to meeting people from other countries. この文で 1、most だけで主語が成り立っているのでしょうか? 2、they はJapanese を指していますか? だとすると文中に出てくるふたつのtheyは,weでも大丈夫でしょうか? どのように考えると理解しやすいでしょうか? 初心者です、よろしくお願いします。

  • 教えてください、内容はこの前のテニス史上最長試合のことを週間STで記事

    教えてください、内容はこの前のテニス史上最長試合のことを週間STで記事にされているもので、勝者のアイズナーIsnerの発言です。 "When you come out and play a match like this, in an atomosphere like this, you don't tired reaaly out there," Isner said, "even though that's exactly what we both were" この発言では、このように訳しますが合ってますか? あなたが出てきて、このようなゲ-ムをこのような雰囲気の中でするとなれば、あなたはその場(テニスコート)にいればそんなに疲れないでしょう。とは言っても、その試合はまさに我々二人(ゲームをしていた二人)にとってのものだけどね。 このように訳しますが、このWhatとは文法としてはどんな意味を持つのか?、それとも二人はとても疲れていたんだよと言いたかったのか? もし良ければ教えてください。

  • うまく訳せません...

    「昨夜はほんのちょっとだったけどあなたとliveで話せて楽しかったです。emailの方が私はいいけどね、あなたに私の本心を正確に伝えられるから。liveの英会話だと、私はまだ自分が言いたい事の五分の一ぐらいしか話せないんですよ。あなたと日本語で話せたらなぁ。日本語なら私は24時間ぶっ通しで話し続けられるよ。あなたはまた私とliveで話したい? 」 上の文を自分なりに英訳してみたところ、なんかへんてこりんになってしまいました…。 I was happy to talk to you live last night, even though it was such a short time. I still prefer email, though. It's because I can express what I think more exactly to you on email. In live English chats, I can only express 1/5 of what I have to say. I wish I could talk with you in Japanese.. If in Japanese I could continue talking over 24 hours. Do you want to talk with me live again? なんとか通じるかも? とは思いますが、勉強のためにも正しい表現を知りたいです。どなたか、手直しお願いいたします m(__)m

  • ある文章の意味

    以下の文章で分からない個所があります。 This variability is true even of the use each one of us makes of language, 1.「This variability is true」と「even of the use」のつながり(文型)が分かりません。 trueとevenの間で文章が切れていると思うのですがいかがでしょうか? 2.「even of the use」と「each one of us makes of language」のつながり(文型)が分かりません。   それぞれが判断しているeven of the useと言う意味でしょうか? 3.evenのあとにofが来ているのですがこれはどの意味になりますでしょうか? 4.make of ...は「判断する」と言う意味でしょうか? 5.この文章の意味を教えて頂けないでしょうか? 宜しくお願いいたします。 補足 And a word or construction commonly accepted in one geographic area or by one particular group of people can be quite foreign to those in other locales or communities, even though all of them are speaking English. This variability is true even of the use each one of us makes of language, for our speaking and writing are frequently adjusted to the circumstances that surround them.