• ベストアンサー

解釈に悩んでます。

We could not find a supermarket either, even though it was in our plan B. 「もしものことを考えてスーパー(に寄って行く、魚を買って持って帰るために)によるプランもあったんだけど、探したけど見つからなかった.」 という、釣りにいって釣れなかった時の日本人の作った文章なのですが、 私には 「私たちスーパーマーケットもみつけられなかったね。それ(スーパーマーケット)が私たちのプランBにあったのに。」 となんとか読めます。 この日本的感覚満ちあふれる 「もしものことを考えてスーパーで魚を買って持って帰る」 事がアメリカでジョークとして通じるかどうかはさておき、 even though it was in our plan B のところが良く解釈できません。 it は supermarket を指すのですか? to buy fish など要らないのでしょうか? 私なら We could not find any grocery store to buy some fish at for plan B .   などとするところです。 皆様のご意見お聞かせください。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11434
noname#11434
回答No.7

まず、この文の趣旨ですが、質問者さんもご存知かとは思いますが、釣りに行って坊主(要するに収穫ゼロ)だった人が魚屋さん経由で家路に着くのは常套手段らしいです。魚がほしいというより、もちろん家族の手前、体裁を繕う方策ですよね。 釣り好きの人に聞いたことがありますが、結構笑い話もあります。川釣りに出掛けたのに、何でクーラーに蛸が入ってるんだ?とか、何で今日釣ったもんがもう冷凍になってるんだとか…いろいろあるらしいです。家族も分かってるんだけど気の毒になってわざとだまされたふりなんかして…ほとんど落語の世界です! この釣り人にしか分からない(こういう話が外国にもあるのかどうかは知らないのですが)悲哀というか滑稽さが英文にも出れば狙い通りなんでしょうけどね。 plan B は expleon さんのおっしゃるとおり「非常手段」ということですから、外国の釣り人さんにもその意図が通じればOKなのだと思います。ですが、違う言い方ができるかどうかも考えてみました(願わくは悲哀と滑稽さが伝わるように)。 あと、ご指摘のようにat which という言い方は調べてみたところ、先行詞がage,speed,rate,point,moment,station,party…など、使われる文脈がかなり限られているようですね。すごくポイントを限定する言い方になるようで、失礼しました。 また、buy some fish の他の言い方として、get alternatives はどうでしょうか? で、結局、こんなふうに書いてみました。 Moreover,there was no supermarket found :to get some alternatives there was our only hope for face-saving. face-saving は「面目を保つ」ということで、辞書で見つけました。colon が入ったりして少しこった形になってしまったのがちょっと不本意ですが…。 元の形の文でも書いてみます。 Moreover,we couldn't find any supermarket for getting some alternatives at to save our face. または、 Moreover, we couldn't find any supermarket to get some alternatives at as our plan B. to get の形にすると最後にat を付けなくてはならないのでそれを避けたくて、前者ではfor getting の形にしてみたのですが、ん?こちらもat を入れなくては変かな?文法が弱くて少し混乱してきました。ヒントになるものが少しでもあれば幸いです。まとまらない形ですみません。 シンプルさを私も追及したいのですが、なかなか難しい部分もありますね。alternatives という長ったらしい言葉をわざわざ引っ張ってきたのは、plan B の意図が説明できるかなと思ったからです。

mimiature_rose
質問者

お礼

大変お礼がおそくなり失礼致しました。 参考にさせて頂きます。

mimiature_rose
質問者

補足

補足ではないですが頂いたご回答は口語的には厳しいと思います。ごめんなさい。

その他の回答 (6)

  • expleon
  • ベストアンサー率28% (9/32)
回答No.6

補足質問へご解答します。it が指すものは意味上の形式主語としてお答えしただけです。慣用句とは一切関係ございません。Plan B そのものが、非常手段というか、予期せぬ出来事へやむを得ず進まねばならないことを意味しています。辞書を探しても載っていません。 OK, then let's move to Plan B. しゃーないな、非常手段だぜ。のような使い方です。

mimiature_rose
質問者

お礼

有難うございます。 >let's move to Plan B. しゃーないな、非常手段だぜ。 これなら解ります。

noname#11434
noname#11434
回答No.5

元の文だと、確かにitの指しているものが何か分かりにくいと私も思いました。 質問者さんの文を参考に、私はこんな風に訳してみました。   Also, we couldn't find a supermarket at which to buy some fish was our plan B. not a で「一軒も見付からなかった」と言う感じは出るかな? any の方がいいかな? ちょっと分かりませんでした。

mimiature_rose
質問者

お礼

有難うございます。 expleon 様に補足質問しておりますが、よろしければまたご教示ください。

mimiature_rose
質問者

補足

有難うございます。 >we couldn't find a supermarket at which to buy some fish was our plan B. at which は 場所としてはどうでしょうか。耳慣れないです。  例 ・・determine the age at which pensions are payable (アルクより) 節をつけないとおかしくないですか ? We couldn't find a supermarket that/where we could buy some fish in our plan B. など >any の方がいいでしょうね。 で結局冗長なので We couldn't find any supermarket to buy/get some fish for our plan B. が私たちの合作でしょうか。 しばらく締め切らずにおりますので、なにかありましたら又お願い致します。

  • expleon
  • ベストアンサー率28% (9/32)
回答No.4

釣りに行ったけど、釣れなかったのでスーパーで魚を買って帰ることも念頭に入れていたけどそれすらも出来なかったのですね。 itは to get fish at a supermarket と言う事になります。to buy fish はあっても問題ありませんが口語的ではありません。plan B はアメリカ人が良く使う表現です。第一選択ではない案、又は非常手段です。慣用句として解釈して下さい。

mimiature_rose
質問者

補足

有難うございます。 >itは to get fish at a supermarket と言う事になります。to buy fish はあっても問題ありませんが口語的ではありません。plan B はアメリカ人が良く使う表現です。第一選択ではない案、又は非常手段です。慣用句として解釈して下さい。 確認させて下さい。 "it was in our plan B. " は "to get fish at a supermarket was in our plan B. " という慣用表現という解釈でよろしいですか? 

noname#175206
noname#175206
回答No.3

 it は、「,」以前の文全体を指していると読めます。  "We could not find a supermarket either," は、仰る通り「スーパーマーケットも見つけられなかった」としか読めません。スーパーマーケットで魚を見つけられなかったのなら、"We could not find any fish in a supermarket," 辺りで表現するところだと思います。  前段で「魚を買う」ことが明示されていれば、後段でそれを繰り返す必要はないでしょう。  自動詞 go を使って、"We could not go to a supermarket," であれば、後段に "to buy fish" を入れる必要もでてくるでしょう。

mimiature_rose
質問者

お礼

有難うございます。 expleon 様に補足質問しておりますが、よろしければまたご教示ください。

  • vanvanus
  • ベストアンサー率21% (18/85)
回答No.2

it was in our plan B の部分を訳します。 wasは後ろに補語がないので第一文型。「存在する・ある」という意味です。 「それは我々のプランBにあった」

mimiature_rose
質問者

お礼

有難うございます。 expleon 様に補足質問しておりますが、よろしければまたご教示ください。

noname#10094
noname#10094
回答No.1

We failed (also) our back-up plan, to buy some fish at the store.... という感じでしょうか

mimiature_rose
質問者

お礼

有難うございます。 expleon 様に補足質問しておりますが、よろしければまたご教示ください。

関連するQ&A

  • 構文分析よろしくお願い致します

    Any book of which we say to ourselves , when we have done with it ,“That is a good book”, we find to be so by virtue of the writer's personality which we have been in contact with : we say so , possibly , beccuse we find that our own self has been affected , even though for a while. 構文分析よろしくお願い致します

  • 6つの英文を訳してください

    この英文の意味が分かりません 訳していただだきたいです。 1)Dark as it was, I could find my way back. 2)Even if I leave now, it will be too late. 3)My room is very comfortable wvwn though it is small 4)As far as we could see,everything was white 5)You may brrow the book as long as you return it. 6)There is no doubt as to who will win です。よろしくお願いします。

  • not even が文頭にくる理由が分かりません。

    英文法について質問です。 The teacher’s explanation was so long and complicated that not even the best students could follow it. この文のnot even の部分が分かりません。 could not follow itではなくて、なぜnotが文頭に出ているのでしょうか? 分かる方いらっしゃいましたら、教えてください。

  • 添削お願いします!!

    買いたいものが見つけることができなかったんだぁ。東京みたいに人が多くて疲れたよ^^イアンには、この寒さは厳しいかもね!って I could not find what I want to buy. I was tired......like tokyo. It might be cold for Ian.

  • 英文の添削をお願いします.

    私たちは、バスでグアム島をぐるりと一周、観光しました。 We made a circuit tour of the Guam by bus. シュノーケリングして魚と一緒に泳いだ事が、一番楽しかった。 The best thing I enjoyed was swimming with fish with a snorkel. 色んな種類の魚がたくさんいた。 The were a lot of fishes of many kinds. 私たちが滞在したホテルから、スーパーまで歩いて行ける距離だった。 A supermarket was located within a walking distance from the hotel we stayed. 税関に引っかかりませんように!    I hope it goes through (the) customs smoothly.

  • 翻訳をお願いします!

    PAL or NTSC is not an issue anymore any modern DVD player will play both I should know even though England is a Pal region we play NTSC all the time which is handy because all the big HBO shows are NTSC. there was the DVD which was not watched in PAL(I am not sure what you mean but could it be a faulty disc?).

  • 短い英訳の問題です お願いします

    「この魚はあなたの妹さんが料理したのですか。― はい、そうです。」の英訳で Was this fish cooked by your sister ? ― Yes,it was. の答えの部分を Yes,she was. にしてしまったのですが間違えでした(自分でも違うだろうとは思っていました)。 なぜ it になるのですか。 この it は何を指しているのですか。また Yes,it was. はあとに何かが省略されているのでしょうか。 変な質問だと思うのですがよろしくお願いします。(多分基本的なところで英語がわかってないのだと思います)

  • 主語述語のない英文ってあるんでしょうか?

    Any book of which we say to ourselves, when we have done with it,‘That is a good book', we find to be so by virtue of the writer's personality which we have been in contact with: we say so, possibly, because we find that our own self has been affected, even though for a while. 意味は解るのですが、私にとっては非常に奇妙な英文です。どれが主語でどれが述語なのか・・・会話などでは文法に関係なく、心に浮かんだ気持ちを次々と羅列していくようなことも体験しておりますが、書かれた英文では余りお目にかかったことがありません。 一部を抜粋した英文だからか、私がこういう英文に慣れてないから違和感を感じるのか、それとも we find to be so のwe、we sayのweが主語なのか、どうもよく分かりません。どなたかこの英文を解剖して教えて下さいませんか。それから、「:」はどういう時に、どんな意味で使うのかも教えていただけませんか?

  • この英文を解釈してください。

    It is not by chance that Jason is one of the top three EL manufacturers and most successful dedicated to LED industry in Taiwan. It is by plan and by charter. ある企業のホームページの会社概要なのですが、 "It is by plan and by charter."の意味のとり方がわかりません。 全体の流れとしては分かります。 「Jasonが成功したのは偶然ではなく、なるべくしてなったのだ」 ということを強調したいのでしょうが… この言い回しの正確な意味が知りたいのです。 "by plan"は何となく分かりますが、"by charter"はさっぱり分かりません。 ご存知の方よろしくお願いします。

  • 英語の正誤問題について

    Although the high shipping costs, the product was heavily damaged when we received it. 間違いを直せ。 という問題なのですが、わかりません。 自分で考えた間違いとしてありそうな候補としては、 Although→Even though when→as was→had been くらいかなと思ったのですが、イマイチはっきりしません。 どなたか教えてください。お願いします。