- ベストアンサー
解釈に悩んでます。
We could not find a supermarket either, even though it was in our plan B. 「もしものことを考えてスーパー(に寄って行く、魚を買って持って帰るために)によるプランもあったんだけど、探したけど見つからなかった.」 という、釣りにいって釣れなかった時の日本人の作った文章なのですが、 私には 「私たちスーパーマーケットもみつけられなかったね。それ(スーパーマーケット)が私たちのプランBにあったのに。」 となんとか読めます。 この日本的感覚満ちあふれる 「もしものことを考えてスーパーで魚を買って持って帰る」 事がアメリカでジョークとして通じるかどうかはさておき、 even though it was in our plan B のところが良く解釈できません。 it は supermarket を指すのですか? to buy fish など要らないのでしょうか? 私なら We could not find any grocery store to buy some fish at for plan B . などとするところです。 皆様のご意見お聞かせください。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
まず、この文の趣旨ですが、質問者さんもご存知かとは思いますが、釣りに行って坊主(要するに収穫ゼロ)だった人が魚屋さん経由で家路に着くのは常套手段らしいです。魚がほしいというより、もちろん家族の手前、体裁を繕う方策ですよね。 釣り好きの人に聞いたことがありますが、結構笑い話もあります。川釣りに出掛けたのに、何でクーラーに蛸が入ってるんだ?とか、何で今日釣ったもんがもう冷凍になってるんだとか…いろいろあるらしいです。家族も分かってるんだけど気の毒になってわざとだまされたふりなんかして…ほとんど落語の世界です! この釣り人にしか分からない(こういう話が外国にもあるのかどうかは知らないのですが)悲哀というか滑稽さが英文にも出れば狙い通りなんでしょうけどね。 plan B は expleon さんのおっしゃるとおり「非常手段」ということですから、外国の釣り人さんにもその意図が通じればOKなのだと思います。ですが、違う言い方ができるかどうかも考えてみました(願わくは悲哀と滑稽さが伝わるように)。 あと、ご指摘のようにat which という言い方は調べてみたところ、先行詞がage,speed,rate,point,moment,station,party…など、使われる文脈がかなり限られているようですね。すごくポイントを限定する言い方になるようで、失礼しました。 また、buy some fish の他の言い方として、get alternatives はどうでしょうか? で、結局、こんなふうに書いてみました。 Moreover,there was no supermarket found :to get some alternatives there was our only hope for face-saving. face-saving は「面目を保つ」ということで、辞書で見つけました。colon が入ったりして少しこった形になってしまったのがちょっと不本意ですが…。 元の形の文でも書いてみます。 Moreover,we couldn't find any supermarket for getting some alternatives at to save our face. または、 Moreover, we couldn't find any supermarket to get some alternatives at as our plan B. to get の形にすると最後にat を付けなくてはならないのでそれを避けたくて、前者ではfor getting の形にしてみたのですが、ん?こちらもat を入れなくては変かな?文法が弱くて少し混乱してきました。ヒントになるものが少しでもあれば幸いです。まとまらない形ですみません。 シンプルさを私も追及したいのですが、なかなか難しい部分もありますね。alternatives という長ったらしい言葉をわざわざ引っ張ってきたのは、plan B の意図が説明できるかなと思ったからです。
その他の回答 (6)
- expleon
- ベストアンサー率28% (9/32)
補足質問へご解答します。it が指すものは意味上の形式主語としてお答えしただけです。慣用句とは一切関係ございません。Plan B そのものが、非常手段というか、予期せぬ出来事へやむを得ず進まねばならないことを意味しています。辞書を探しても載っていません。 OK, then let's move to Plan B. しゃーないな、非常手段だぜ。のような使い方です。
お礼
有難うございます。 >let's move to Plan B. しゃーないな、非常手段だぜ。 これなら解ります。
元の文だと、確かにitの指しているものが何か分かりにくいと私も思いました。 質問者さんの文を参考に、私はこんな風に訳してみました。 Also, we couldn't find a supermarket at which to buy some fish was our plan B. not a で「一軒も見付からなかった」と言う感じは出るかな? any の方がいいかな? ちょっと分かりませんでした。
お礼
有難うございます。 expleon 様に補足質問しておりますが、よろしければまたご教示ください。
補足
有難うございます。 >we couldn't find a supermarket at which to buy some fish was our plan B. at which は 場所としてはどうでしょうか。耳慣れないです。 例 ・・determine the age at which pensions are payable (アルクより) 節をつけないとおかしくないですか ? We couldn't find a supermarket that/where we could buy some fish in our plan B. など >any の方がいいでしょうね。 で結局冗長なので We couldn't find any supermarket to buy/get some fish for our plan B. が私たちの合作でしょうか。 しばらく締め切らずにおりますので、なにかありましたら又お願い致します。
- expleon
- ベストアンサー率28% (9/32)
釣りに行ったけど、釣れなかったのでスーパーで魚を買って帰ることも念頭に入れていたけどそれすらも出来なかったのですね。 itは to get fish at a supermarket と言う事になります。to buy fish はあっても問題ありませんが口語的ではありません。plan B はアメリカ人が良く使う表現です。第一選択ではない案、又は非常手段です。慣用句として解釈して下さい。
補足
有難うございます。 >itは to get fish at a supermarket と言う事になります。to buy fish はあっても問題ありませんが口語的ではありません。plan B はアメリカ人が良く使う表現です。第一選択ではない案、又は非常手段です。慣用句として解釈して下さい。 確認させて下さい。 "it was in our plan B. " は "to get fish at a supermarket was in our plan B. " という慣用表現という解釈でよろしいですか?
it は、「,」以前の文全体を指していると読めます。 "We could not find a supermarket either," は、仰る通り「スーパーマーケットも見つけられなかった」としか読めません。スーパーマーケットで魚を見つけられなかったのなら、"We could not find any fish in a supermarket," 辺りで表現するところだと思います。 前段で「魚を買う」ことが明示されていれば、後段でそれを繰り返す必要はないでしょう。 自動詞 go を使って、"We could not go to a supermarket," であれば、後段に "to buy fish" を入れる必要もでてくるでしょう。
お礼
有難うございます。 expleon 様に補足質問しておりますが、よろしければまたご教示ください。
- vanvanus
- ベストアンサー率21% (18/85)
it was in our plan B の部分を訳します。 wasは後ろに補語がないので第一文型。「存在する・ある」という意味です。 「それは我々のプランBにあった」
お礼
有難うございます。 expleon 様に補足質問しておりますが、よろしければまたご教示ください。
We failed (also) our back-up plan, to buy some fish at the store.... という感じでしょうか
お礼
有難うございます。 expleon 様に補足質問しておりますが、よろしければまたご教示ください。
お礼
大変お礼がおそくなり失礼致しました。 参考にさせて頂きます。
補足
補足ではないですが頂いたご回答は口語的には厳しいと思います。ごめんなさい。