• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

主語述語のない英文ってあるんでしょうか?

Any book of which we say to ourselves, when we have done with it,‘That is a good book', we find to be so by virtue of the writer's personality which we have been in contact with: we say so, possibly, because we find that our own self has been affected, even though for a while. 意味は解るのですが、私にとっては非常に奇妙な英文です。どれが主語でどれが述語なのか・・・会話などでは文法に関係なく、心に浮かんだ気持ちを次々と羅列していくようなことも体験しておりますが、書かれた英文では余りお目にかかったことがありません。 一部を抜粋した英文だからか、私がこういう英文に慣れてないから違和感を感じるのか、それとも we find to be so のwe、we sayのweが主語なのか、どうもよく分かりません。どなたかこの英文を解剖して教えて下さいませんか。それから、「:」はどういう時に、どんな意味で使うのかも教えていただけませんか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数611
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • T-Simoo
  • ベストアンサー率46% (37/80)

[1-1]【Any book{of which we say to ourselves, when we have done with it, ‘That is a good book'}】, [1-2]【we find to be so by virtue of the writer's personality {which we have been in contact with}】: [2-1]【we say so, possibly, {because we find that our own self has been affected, even though for a while.} 】 会話文ではない文章に主述のない文章などほとんどないと考えてください。 以下に、構文の推測の過程の一例を説明します。 ●まず、コロン(:)があることに注目します。上の文章は[1]と[2]の二つから構成されているようだ、と推測します。[2]は別の文にしてもいいところですが、コロン(:)でつなげて付加的説明あるいは言い換えなどを述べることができます。 ●次に[1]の主節と主語、述語を探します。まず、第一候補は冒頭のany bookです。すぐとなりのof which節に修飾されているのは間違いないけれども、コロンの前まで行ってもこれを受ける述語が見つかりません。この時点で候補から脱落です。先頭の名詞が主語でない場合には、主節の目的語か補語であることが考えられます。 ●次の主節主語候補は、'that is a …'のthatとwe findのweですが、引用符のないweの方が有力そうです。従って主節述語はfindのようです。 ●we findを見るとto不定詞があるので、SVO(to be)Cの形(OをCであるとわかる)のようです。しかしwe found以下には目的語らしいものがないので、冒頭のany bookを目的語にとれば全てがおさまりそうです。 ●あとはany bookにかかる関係代名詞節の中に、副詞節when節が挿入されていることを見ぬけばOKです。 「読み終えたときに「いい本だった」口をついて出るような本は、……の美徳からそのように思えるのである。おそらく、……と分かるから口をついて出るのだろう」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧な回答ありがとうございます。やっぱり主語も述語もあるんですね。Any bookがどうしたかどうなるか、書いてるんだろうなと予想しながら読んで行くのですが、前文の説明ばかりが続いて、二階に上がってから梯子を外されたような感じでしたが、we findの目的語と捉えたら、ちゃんと着地できたような気持ちになりました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

イギリスのライターやアメリカの学生がよく書く類いの文です。小難しくて日本人には不評ですが、好きな人は、あえてその小難しさを楽しんでいるといっていいでしょう。和訳する場合は、ある程度、すっきり整理したほうが洗練されます。 さて、このような長文で主語もへったくれもないような気はしますが、一応、主語は「we」ですね。ええと、「we find to be so のwe」と「we sayのwe」は同じ人々を指しているわけでして。で、まさしく、「:」をどういう時に、どんな意味で使うのかがポイントかもしれませんね。書く人のクセにもよるようですが、たいていは「Aである:BだからAである」とか「Aである:Aを詳しく言うとBということだ」などという感じに使われます。BがAを補足する感じですね。 なので、前半は「we find to be どうたらこうたら」と言っていて、後半で「we say『we find to be どうたらこうたら』、なぜならばなんたらかんたら」と言っているわけです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 <<イギリスのライターやアメリカの学生がよく書く類いの文です>>--イギリス人は小難しくて気取ったところがあるように思っているので「やっぱりそうか」という思いです。しかし、アメリカの学生が好むってのは何故なんでしょう? ロバートリンドやモームの書く内容が好きで読んでみたいと思っているんですが、ひょっとしてこんな小難しい文が頻繁に出て来るのかな (T_T) 

関連するQ&A

  • 構文分析よろしくお願い致します

    Any book of which we say to ourselves , when we have done with it ,“That is a good book”, we find to be so by virtue of the writer's personality which we have been in contact with : we say so , possibly , beccuse we find that our own self has been affected , even though for a while. 構文分析よろしくお願い致します

  • 主語がどこにあるのでしょうか。

    以下の英文で、どれが主語かわかりません。 教えて下さい。 Just because that is the way it's been done doesn't mean we have to go that route. 今までよくやっていたからと言って、われわれも同じやり方をしなければいけないと言う 事はありません。

  • 英文の構造と意味とthatについて

    Nothing should so much diminish the satisfaction which we feel with ourselves as seeing that we disapprove at one time of that which we approve of at another. *この英文はどうやって意味をとればよいのでしょうか? *Nothing should so much diminish the satisfaction which we feel with ourselves ここまでは、the satisfactionが先行詞でwhichが関係代名詞になり、 Nothing should (so much) diminish→何も減らすべきではない、 と言っているところまでなんとなくわかるのですが(違うかもしれませんが) so muchがつくとどういう意味になるのか。。 *また後半のas seeing that we disapprove ~の英文の構造と意味がわかりません。 ( as seeing that →thatは接続詞ですか?  time of thatのthat→ ?) お手数ですが教えてください。

  • 英文の解説をお願いします。

    英文の解説をお願いします。 Along with the message we tried sending you was a draft of the estimate, which you can find attached to this message. 訳 「そのメッセージに添付して送ろうとしていた見積もりの原案をこのメッセージに添付しますのでご確認ください。」 まず、この文はAlong with the message we tried sending youが主語ですか? Along withがあると主語にならない気がするのですが。 それと、この文はfind O C の形で関係代名詞の前にOが来てるのですか? 宜しくお願いします。

  • 英文をお訳し願います。

    A world of craft production and barter would have little use for the quantifier’s tools, and would be impervious to them. It has been urged that accounts have less to do with representing conditions than with guiding behavior in large firms. This is undoubtedly so, though there is more than a hint here of a false dichotomy. Numbers that have no credibility as truth claims will be less effective also at projecting power and coordinating activity. 上記英文中の,It has been urged that accounts have less to do with representing conditions than with guiding behavior in large firms.をお訳し願います。

  • 英文で省略されているもの

    “I have learned that success is to be measured not so much by the position that one has reached in life as by the obstacles which he has overcome while trying to succeed.” この英文の最後にある“while trying to succeed”では主語とbe動詞が省略されていますが、あえて補うとすれば“he is”でしょうか、それとも“he was”でしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    英語圏にある支社からメールが来ました。通常は日本人スタッフがいるんですが急いでいるらしく英語でメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。ファイスブック関連の事だと思います。 FB page has been setup and we need to have the official launch of the page, to let everyone know that we have an official FB Japan page. In order to launch as an event we need to work together and plan so please let us know when you’ll be able to set tentative date so we can discuss further of this. I’m thinking 1-2 weeks planning since we’ll need to gather and prepare images to be used. Meanwhile, please provide competitors FB URL so we can help with marketing and getting you more likes for the event. In Japan, there must be other brands that you think we should be competing with, also has the FB fans that you want to have them like our FB page.

  • 形式主語かどうか

    it is among them that we are likely to find friends who have our own anxieties and requirements. that以下は真主語ですかそれともthemを修飾してるんですか? どっちかわかりません説明お願いします

  • 分からない英文があります。

    下記の文章にある" These verses have too often been quoted with what appears to be a willful disregard for the context in which they occur,"のin which they occurの意味を教えてください。 Recently some prominent talk-show hosts, Sean Hannity among them, have been referring to certain verses in the Quran that appear to call for Muslims to kill non-Muslims. These verses have too often been quoted with what appears to be a willful disregard for the context in which they occur, thus inflaming the emotions of listeners, perpetuating grave misunderstandings, and contributing to the potential for violence on all sides.

  • 主語はどれでしょう?

    下の文を読んでいるのですが、'to which has been added a discrete nutrient'の部分で、has been addedの主語になっているのは、どの語句でしょう? a discrete nutrientではないかと思うのですが、意味は通るもののなぜ動詞のあとになっているのかわかりません。別の読み方があるのでしょうか。 (f) A product within a class of food for which a nutritional quality guideline has been established and to which has been added a discrete nutrient either for which no minimum nutrient level or nutrient range or other allowance has been established as appropriate in the nutritional quality guideline, or at a level that exceeds any maximum established as appropriate in the guideline, shall be ineligible to bear the guideline statement provided for in paragraph (b) of this section, and such a product shall also be deemed to be misbranded under the act unless the label and all labeling bear the following prominent and conspicuous statement: ‘‘The addition of lll to (or ‘‘The addition of lll at the level contained in) this product has been determined by the U.S. Government to be unnecessary and inappropriate and does not increase the dietary value of the food,’’ the blank to be filled in with the common or usual name of the nutrient( s) involved. http://edocket.access.gpo.gov/cfr_2002/aprqtr/pdf/21cfr104.5.pdf