• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の意味を教えて下さい。

英語圏にある支社からメールが来ました。通常は日本人スタッフがいるんですが急いでいるらしく英語でメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。ファイスブック関連の事だと思います。 FB page has been setup and we need to have the official launch of the page, to let everyone know that we have an official FB Japan page. In order to launch as an event we need to work together and plan so please let us know when you’ll be able to set tentative date so we can discuss further of this. I’m thinking 1-2 weeks planning since we’ll need to gather and prepare images to be used. Meanwhile, please provide competitors FB URL so we can help with marketing and getting you more likes for the event. In Japan, there must be other brands that you think we should be competing with, also has the FB fans that you want to have them like our FB page.

noname#223241
noname#223241

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数48
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

FBのページはセットアップされていますので、公式な立ち上げを行って、日本のFBページができたことをみんなに知らせる必要があります。 立ち上げをイベントとして行うためには協力して計画を立てる必要がありますので、更に検討を進められるように、いつごろ暫定的な日付を設定できるかお知らせ下さい。 使用する画像を集めて準備する必要があるでしょうから、私としては、1~2週間の準備期間を考えています。 とりあえず、マーケティングによってイベントに「いいね」を集めるお手伝いができるように、競争相手のFBのURLをお知らせ下さい。日本には、我々の競争相手になりそうなところで、我々のFBページに「いいね」をもらいたいようなファンがついている他のブランドがあるはずです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    仕事で英語圏の支社から急ぎで2通メールが来ました。通常は日本語で来るのですが緊急で英語でした。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 1 Holidays are coming soon so I would like to pre-schedule the FB launch date for you. Have you set on a date? Further you delay we will not be able to assist you with a launch as we will get terribly busy so please set a date so we can begin with the preparation work now. Please advise 2 I am copying Joon who is in charge of our social marketing, he will work with you to increase your likes for the official FB launch. Please work with him as he will need translation of few posting that we will need to launch the FB 0000 page.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    すみません。英語圏の支社からから急なメールが来ました。通常は日本語で来るんですが急いでいるらしく英語です。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I will be discussing this matter further with our management and will give you a response this week. 〇○ will eventually go away as they have not been active this year so not too much to worry about, only thing is their website so that is why I am suggesting the launch of FB page soon so our Corporate FB page can support the launch, this way everyone will know that you’re directly supported by us, the corporate office. Another is the website, this will provide additional promotion for you doing business in Japan as we have many ideas for you and how we can support your official launch further to give wider visibility. ×× and couple of others are still our eDealers and selling on third party marketplace so I don’t think much for you to be concerned when we begin supporting your FB page and website the consumers will be able to tell the difference. ×× is our approved eDealer so I will be advising them to change the wording so it reads approved Dealer.

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入しようと思っています。発送の事でメールが来たんですがすみませんが意味を教えてください。お願いします。 I have some products in LA that could be shipped directly to Japan. The only concern is that you need to take at least 1 box (1 or 2 units) per color. You informed us that shipping cost with Yamato has increased so we wanted to find other ways that might save your costs. Available products are attached and I’ll be sending you additional images of the products using WeTransfer. Please let me know if you have any question. Thank you!

  • 英文の意味を教えて下さい。

    仕事の取引先からメールが来ました。フェイスブックアカウントの件です。なんとなくはわかりましたが正確な意味が知りたいです。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 My name is David from aaaa , and I ‘ll assist you with media contents. So please let me know if you need any help, and I’ll update you with ftp access soon. Here is your facebook url “https://www.facebook.com000000” go to that page and like it first and we will make you as an admin.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送完了のメールがきましたがいまいち意味がわかりません。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I am so sorry about the delay you experienced with your order. your order has been shipped via FedEx and the tracking is AAAA, you should be able to track it shortly. Also we have shipped to you a アイテム名(0000 value) with your order. We hope that you enjoy your purchase and you will come back soon. Thank you for your support and please let us know if you have any additional questions, thanks. Hi I priced it at $AAA aアイテム名 I think that should be fine, I’ll let you know if any problems, thanks again!

  • 英文の意味を教えて下さい。

    英語圏の取引先から下記のようなメールが来ました。資料やフェイスブックの件のメールです。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Thank you and I’m sure that our business will grow and rapidly as holiday is approaching. I have copied David to this email, he will be assisting you with all IT related including Facebook and FTP server. He handles our social and website here so his experience and knowledge will help you greatly. Thanks again and please take care of your health. Not too cold yet but for last couple of days our temperature has dropped 10 degrees so it feels like fall already. デビットからのメール My name is David from 〇○, and I ‘ll assist you with media contents. So please let me know if you need any help, and I’ll update you with ftp access soon. Here is your facebook url “https://www.facebook.com/00000” go to that page and like it first and we will make you as an admin.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    海外の友人からメールが来ました。その友人は会社を辞めてしますのでその引継ぎの内容だと思います。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いいたします。 I believe that David will be temporarily in charge of your account. You do still have my contact information on LINE so if you need anything, please let me know. I’ll be staying at AAA until end of this week.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。 発送と支払いの事でメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい。 I will not be able to give you the shipping cost straight away as we have found recently that every box will need to measured prior to posting it. We can't measure until we have actually used a box for packing. Courier companies require weights and dimensions, and if we fail to provide the correct ones we will incur charges for it, what has happened to us recently. I will therefore need you to pay for your order first so that we could start packing it and once it's been packed I will have all the information about the total amount of boxes, their weights and dimensions I will then make another invoice for shipping.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。いろいろと質問をしたら下記のような返事をもらいました。すみませんが意味を教えて下さい5つの文章がありますが、それぞれ別の文章になります。 Sorry to hear that you can’t make the time to come in but let me remind you that you originally initiated this discussion to become distributor so I had organized this month so everyone who is interested can come in to discuss further. Unfortunate to hear otherwise… I will discuss this matter once again but who is the manager that you’re referring to? Currently, you can have a statement that states “ Authorized Dealer of  AAA” not distributor. Will be advising after we have made our decision. don’t know, this might be the last if we finalize on our decision.

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。相手に私は会員ですか?や発送の事で質問をしていました。すみませんが返事がきたんですが意味を教えてください。お願いします。 No need to be sorry. We have time difference. Let’s hope for the best. Yes, you are our 会員 that is why I want to give more and personal attention and of course 会員prices (FOB LA and FOB Port,NY). I will give you more detail about availability soon.