• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:分からない英文があります。)

Understanding the Context of Controversial Quran Verses

このQ&Aのポイント
  • Learn the meaning of 'in which they occur' in the sentence 'These verses have too often been quoted with what appears to be a willful disregard for the context in which they occur.'
  • Prominent talk-show hosts have recently been quoting certain verses in the Quran that seem to advocate for the killing of non-Muslims. However, these verses are often taken out of context, fueling misunderstandings and contributing to potential violence.
  • Misinterpretations of certain Quran verses, taken out of context, have led to heated discussions and the perpetuation of misconceptions. Understanding the context in which these verses occur is crucial for a nuanced and accurate interpretation.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10024/12548)
回答No.1

>下記の文章にある" These verses have too often been quoted with what appears to be a willful disregard for the context in which they occur,"のin which they occurの意味を教えてください。 >Recently some prominent talk-show hosts, Sean Hannity among them, have been referring to certain verses in the Quran that appear to call for Muslims to kill non-Muslims. These verses have too often been quoted with what appears to be a willful disregard for the context in which they occur, thus inflaming the emotions of listeners, perpetuating grave misunderstandings, and contributing to the potential for violence on all sides. ⇒以下のとおりお答えします。 まず、 in which they occurの部分を直訳すれば、「それらが生起する文脈」となります。 この訳文中の語句で、「それら」とは、「非イスラム教徒を殺すように求めているように見える詞節」を指しています。そして、「文脈」とは、コーランの中で、「イスラム教徒に非イスラム教徒を殺すように求めているように見える詩節部分」の文の流れを言います。 全訳はこんな感じです。 「最近、ある著名なトークショーの主催者、シーン・ハニティは、イスラム教徒に非イスラム教徒を殺すように求めているように見えるコーランの特定の節に言及している。これらの詩は、それらが生起する文脈をわざと無視しているように見えるもの(表現)で引用されることが多すぎる。したがって、それはリスナーの感情を刺激し、重大な誤解を永続させ、あらゆる側面で暴力の可能性を引き起こす原因になりかねない。」

yuriayuria
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

1。試訳  これらの言葉は、その言葉が使われている、前や後ろとの関わりを、わざと見ないで、引かれているように見えることが、度々あります。 2。 要するに「前後の文脈を故意に無視して、引用されている」ということですから「そういう文が『現れる』前後関係」という意味です。 3。全訳  ショーン・ハンティーもその一人だが、最近トーク・ショーホストの中には、モスレム教徒は非モスレム教徒を殺すべきだという『コーラン』の言葉を取り上げている。  これらの言葉は、その言葉が使われている、前や後ろとの関わりを、わざと見ないで、引かれているように見えることが、度々ある。

yuriayuria
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

回答No.2

こんにちは、質問主様。 難しいですね。 the context in which they occur ⇒they=these verse(祈祷文の一節) 無生物主語なので、訳をチョットいじります、 祈祷文の一節によって生み出される文脈 となります。

yuriayuria
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

関連するQ&A