• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の邦訳)

The Power of American Corporations: An Analysis of the Citizens United Decision

このQ&Aのポイント
  • The 2010 Citizens United decision by the US Supreme Court has allowed unlimited corporate contributions to influence elections.
  • This decision may shed further light on whether corporate contributions lead to measurable electoral outcomes.
  • American corporations have rarely if ever been more powerful in getting what they want for themselves.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10024/12548)
回答No.2

以下のとおり、むずかしいので多分に推測まじりですが、お答えします。 >上記英文の最後の一節,For now, a strong case can be made that when it comes to getting what they want for themselves, American corporations have rarely if ever, been more powerful.の適訳ができません。お分かりの方,宜しくお願いします。 ⇒まずは想像力で補いながら、構文解析し、その後で対訳に挑戦してみようかと思います。 (語句) *For now:辞書には「今のところ」とあるが、これだと現在から未来を臨む感じなので、「今では」(過去からの現在的帰着点を示す)がよいと思います。 *a strong case can be made that ~:「~が実現され得る強力な状況がある」。 *when it comes to getting what they want for themselves:「彼ら(アメリカ企業)が自社のために望むものを手に入れようとする(状況になった)とき」。 *American corporations have been more powerful:「アメリカの企業は(今より)力強かった。 *rarely if ever:「(これまでは)たとえあっても、まれであった」。 (試訳) ということで、これらをつないで、隙間をうまく埋めて全訳を試みます。 ⇒「アメリカの企業は、自社のために望むものを手に入れようとするとき、これまではさほど力強くなかった(ほとんど無力であった)が、今では、かなり強力な(実現可能な)状況になっている。」 以上、ご回答まで。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。直訳  今のところ、自己満足のため、という点では、アメリカの会社は、もしそういう点が今までにあったとしても、これ以上力があったことはないという強い論拠がある。 2。意訳  アメリカの会社は、歴史始まって以来、現在以上に、強力であったことは全くと言えるほどない、と安心して言える。

jubu
質問者

補足

適訳かと存じます。

関連するQ&A