Multinational Food Companies and European Officials: The Weight of Regulations

このQ&Aのポイント
  • Multinational food companies may soon face increasing regulatory pressure, as European officials are less averse to using regulations than their American counterparts.
  • The phrase 'carrying the increasing weight of the world upon their corporate shoulders' refers to the growing responsibility that multinational food companies may have to bear.
  • In the sentence 'European officials are far less averse than their counterparts in the United States to deploy their most powerful weapon: regulations,' the term 'far less averse' means that European officials are more willing to use regulations compared to their American counterparts.
回答を見る
  • ベストアンサー

訳すのを手伝ってください。お願いします。

(1)But multinational food companies could soon find themselves carrying the increasing weight of the world upon their corporate shoulders. (2)While lawsuits seem to be the American tool of choice, European officicals are far less averse than their counterparts in the United States to deploy their most powerful weapon:regulations. この2つの文が訳せなくて困っています。 (1)の文はBut multinational food companiesが主語、could soon findが動詞とまではわかるのですが carrying the increasing weight of the world upon their corporate shoulders この部分が訳せなくて困っています。 (2) European officicals are far less averse than their counterparts in the United States to deploy their most powerful weapon:regulationsの部分がわかりません。 counterpartsの訳もあいまいにしかわからず、なによりfar lessの部分の訳仕方がわかりません。 less~thanで比較級ですか? そしてinのあとin the United Statesgaがdeployの動詞と考えていいのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • takotoika
  • ベストアンサー率45% (16/35)
回答No.3

(1)uponは「~において」という訳で、their corporate shoulderはそれら(=多国籍食品会社)が並べる会社、つまり提携会社といったといころでしょうか。 よって、提携会社における、世界的な重要性が徐々に増している。というのはどうでしょうか。 (2)counterpartsは相対するものですので、主語のEuropean officialsのoffcialsが対応しています。farは比較を強調する表現でmuchと同じ働きです。そして、to developはUnaited Stateにかかります。 よって far less averse than ~より全く嫌悪感を示していない。 counterparts in the United States アメリカのofficials United States to develop~ もっとも強力な武器である、規制を生み出すor発展する アメリカ となります。 ご参考になれば幸いです。

owarai2022
質問者

お礼

回答りがとうございます。 返事が遅くなり申し訳ありませんでした○┓

その他の回答 (4)

回答No.5

No.2 です 間違えました 無視して下さい

owarai2022
質問者

お礼

り、了解です!(・□・;)

  • takotoika
  • ベストアンサー率45% (16/35)
回答No.4

No3のものです。 (2)なのですが、to developは United Statesではなく、 is far less averseのに対する意味目的語です。 申し訳ありません。

owarai2022
質問者

お礼

了解です!

回答No.2

1)  (元々営利目的ではあったが) 多国籍の食品会社は、じきに、世界の行く末が自分たちにかかっているという責任がが増していることに気がつく。     世界の食糧危機という問題の中で多国籍の食品会社は重要な役割を担っていて その責任が増しているということでしょう。 2) (元もと) 企業として訴訟をおこす、というのは米国式のやり方ではあったが、(現在では) むしろ欧州の会社のほうが米州の会社と比較して、その強力な武器を使用することに、はるかに ためらいが無いようである。    Less Averse to deploy = 展開するとにためらいが無い、使用するとき躊躇しない (平気で使っちゃうということ)    訴訟というのを 兵器にたとえて言いますから 併せて 軍事&政治用語 Deploy を使っていますね。    

owarai2022
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 訳はほぼあっています。 返事がおそくなり申し訳ありませんでした○┓

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

しかし、多国籍食品企業は、世界が自分たちの肩に乗っている世界の重荷がどんどん増えていることに、もうすぐ気付くかもしれない。 =しかし、多国籍食品企業は、世界が自分たちの肩に乗っていて、その重荷がどんどん増えていることに、もうすぐ気付くかもしれない。 訴訟がアメリカの選択した道具のようである一方、ヨーロッパの役人は、アメリカの役人よりはるかに抵抗なく彼らの最強の武器、つまり法規制を使用する。

owarai2022
質問者

お礼

返事がおそくなり申し訳ありません 回答ありがとうございます。○┓

関連するQ&A

  • 訳すのを手伝って下さい。

    of these 145 million live in the United States,a little less than 55 million in the United Kingdom and something like 30 million elsewherdm. 自分訳)アメリカには一億4500万人が住んでいます。イギリスやアイルランドのなかの5500万人と同じだけ、 そして、そのほかの場所では3000万人の なんかおかしいですよね。 それとsomething like は、ほかの人が住んでいる、という訳でいいでしょうか。 訳し方が間違っていると思うので、どのように訳すか教えてください。 お願いします。

  • not more than 12には、12がはいる?

    以下は、アメリカの食品規制法の一部です。この文脈で、12か月はinfantとchildのどちらになるでしょうか? For the purposes of the regulations in this part, the terms infant, child, and adult mean persons not more than 12 months old, more than 12 months but less than 12 years old, and 12 years or more old, respectively.

  • 英語の質問です!

    The United States also requires labeling. と同じ意味になるようにしなさい。 (in/products/they/label/must/the Unites States/their). no more than one half gram will be allowed in any food product. と同じ意味になるようにしなさい。 They ()() no more than one half gram in any food product. お願いします!!

  • 次の文の訳と文法を教えていただきたいのです。

    次の文の訳と文法を教えていただきたいのです。 1;Ive also heard it helps to picture the audience in their underwear -makes them less intimidating or something. 何が主語で何が述語で、どう訳したら良いのか全く分からないのでお願いします。 2;If you look at the background, you can see a person carrying a stone on his back. 3;In the background ,you can make out a figure that appears to be carrying some kind of big gray thing. 2,3の文で、carrying ってどう訳すのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文の邦訳

    But in corporate polities, unlike nation states, the citizenry can easily depart and not eat their own cooking. As a result, there is a danger that activist stockholders will make proposals motivated by interests other than maximizing the long-term, sustainable profitability of the corporation. 上記英文中の, in corporate polities, unlike nation states, the citizenry can easily depart and not eat their own cookingの意味が判然としません。お教え下さい。

  • どうして倒置になっているのですか?

    The Tokyo students when interviewed were much more controlled and revealed far less of their feelings through their nonverbal behavior than did the Americans. この文章で、最後のdid the Americansが倒置になっているのですが、どうして倒置するのですか? また、much more controlled and revealedのcontrolledは形容詞、revealedは動詞であっていますか?

  • 英文和訳をお願いします。

    Russians have taken a freewheeling approach to cooking,they said,hiring chefs with only a few months of training,far less than is required in Japan.Then there is the stealthy squirt of mayonnaise-Russia's most popular condiment-on some of the maki rolls. 以上はロシアで寿司が人気になっていることについての文章です。 一、far less than is required in Japanの訳と文法解釈がよくわかりません。倒置が起こってるのでしょうか? 一、2文目のstealthy squirtがよくわかりません。辞書で引いてもぴったりした約が出てきませんでした。 煩雑ですが、どうかよろしくお願いします。

  • 訳をみてください。

    民族の歴史について書かれている本を訳しています。 (1)They(イギリス人) had much less land than France, but their increasing population made them explore further to the west. イギリスやフランスが北米を植民地化した話です。 私の訳は、 「彼らは、フランスよりはるかに少ない領土を所有していたが、彼らの ますます増える人口により、彼らは(北米の)西方へさらに進んで探検した」 madeの訳し方と、furtherのあたりが自信がないです。 (2)These conflicts led to (the French and Indian War) in Quebec. ()でくくったとこなのですが、「仏印戦争」と訳していいのでしょうか。 回答の方お願いします。

  • far more than for...

    far more than for... But it takes time to erase the golfer’s identity completely. Accenture spent $50 million on advertising in the United States last year, and Mr. Woods appeared in 83 percent of the company’s ads ? far more than for any of his other major sponsors ? according to TNS Media Intelligence. (試訳) しかし、タイガーのイメージを消し去るには時間を要する。TNSメディアインテリジェンスによると、アセンチュアは、昨年、合衆国だけで5000万ドルの広告費を費やし、広告の83%でタイガー・ウッズが使われているという。これは彼の他のスポンサーと比べてもずば抜けている。 訳は合ってますでしょうか?

  • 英訳の問題です。

    いつもお世話になってます。 英訳の問題です。 As was to be expected in a country far less calm than the world imagines,Zurich's proposal has produced an uproar. As was to be expectedがよくわかりません。主語は何なのでしょうか。 よろしくお願いします。