• 締切済み
  • 暇なときにでも

英文の日本語訳について

質問1、now would be as appropriate a time as ever for that dialog to take place. を日本語訳にしてください。 質問2、 to take place は、不定詞の形容詞的用法で、  dialogを形容しているのでしょうか。 ネットで英語のニュースを読んでいます。上記の英文がうまく日本語訳できません。現在おこっている、チベット問題の英文です。 自分なりに日本語訳してみると、”開催される対話にとって、現在と今までは、同じくらい適切な時間になるだろう”というような訳になります。 as...as を同等比較の文法だと解釈しました。 now と everの同等比較だとおもいました。 to take place は、 対話(dialog)を形容詞的に修飾しているのかな、とおもいました。 日本語訳の適切な訳と、文法的なアドバイスもできれば、よろしくお願いします。 以下が、前後の文脈です。 The Chinese government should engage with th Dalai Lama in a dialogue,he said.He is aa man of peace.We have been calling for this for sometim. certainly, now would be as appropriate a time as ever for that dialog to take place.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数145
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.4
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)

as~as ever の意味についてですが、「これまでにないくらい」という意味になるのは He is as great a man as ever lived [was]. 等の文に限られるのではないでしょうか。 この場合の後ろのasはmanを先行詞とする関係代名詞で、「これまでこの世に生きてきた人と同じだけ偉大だ」という意味から発展してきた意味だと思います。 一方、今回の文はこれとは形が違います。ever の後ろにある動詞はto不定詞ですし、しかもその動詞の主語に当たるものはthat dialogで、as ever と結びつくものではありません。いくつか辞書を調べたりネット検索した限りでは、こういう文の形で「この上なく~だ」の意味を見つけられないでおります。 #1,3さん、お手数ですが参考資料をお示しいただけないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)

こんにちは! Now would be as appropriate a time as ever for that dialog to take place. 1)幹の部分だけ取りだすと Now(今:主語)would be (~だろう:動詞)a time (時:補語)to ~(timeに係る to不定詞の形容詞的用法) となります。ご質問2の、to take place は、不定詞の形容詞的用法で、  dialogを形容しているのでしょうかは、形容詞適用法には違いないのですが、dialogを修飾しているのではなく、timeを修飾しています。 2)to不定詞の主語の表し方という文法事項を復習してみて下さい。for~で表すということですね。ですから、for that dialog to take placeは、「その(=ダライ・ラマと中国政府の)対話【が=主語ですので「が」となります】起こる」→ 「時」という訳になるのです。 3)as ~ as ever は2つ意味があります。(i) 相変わらず~だ、(ii) この上なく~だ(最上級の意味)の2つです。この場合は(ii)です。 4)an appropriate time (適切な時)を as ~ as で挟むと、×as an appropriate time as ではなく、○ as appropriate a time as という語順になります。(as, so, too, how の時にこれが生じます。詳しくは文法書をごらん下さい。)  ということで、ご質問の1は、 今は、そうした対話が持たれるのに、これまでにないほどふさわしい時期であろう。  という訳になります。  ご参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)

now would be as appropriate a time as ever for that dialog to take place. 直訳すると「今も相変わらず、その対話が行われるべき適切な時であろう」となると思います。 as ~ as ever で「相変わらず~、依然として~」という意味で辞書に出ています(ever のところを引くとこのイディオムが出てるかと思います)。この前文にWe have been calling for this for some time.「これまでかなりの間両者の対話を求めてきた」とありますので、こういう事態に陥ったものの、今も依然として対話の適期である、ということになるのでは。 またto take place ですが、timeにかかるので(起こるべきとき)形容詞用法かと思います。 It's time to go to bed. のto go はtimeにかかる形容詞用法ですが(辞書の形容詞用法の例文から持ってきました)、これと同じだと思いますが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

はじめまして。 ご質問1: <to take place は、不定詞の形容詞的用法で、dialogを形容しているのでしょうか。> いいえ、形容詞的用法ではありません。副詞的用法になります。 ご質問2: <日本語訳にしてください。> ご質問文を文法的に分解すると、以下のようになります。 1.now:ここでは「今」という名詞として主語になっています。 2.would: (1)ここでは仮定法の婉曲用法の推量として使われています。 (2)Ifの条件節はありませんが、文意に「もし可能だとしたら~だろう」という仮定のニュアンスが隠された訳になります。 (3)この文のどこにその仮定の意味が隠されているかというと、for that dialog to take placeになります。 3.as~as ever:これはイディオムで、「かつてないほど~」という、強調を表す意味になります。 4.for that dialog to take place: (1)このfor~to・・・は一種の「意味上の主語+真主語」の関係になります。つまり、that dialogはtake placeの主語になっているのです。形式主語構文It is~for~to・・・構文のfor~to・・・の部分と同じ働きです。 (2)このto不定詞は、主語になるthat dialogを受けて、「~が・・・するためには」という目的を表す副詞的用法になります。 (3)ただ、wouldに仮定の帰結用法の意味がありますから、ここでは仮定の条件節的な訳にすると、文意がきれいにまとまります。 例: 「~が・・・するとしたら」 5.以上を踏まえて訳例は (直訳)「今は、その会話が、起こるためには、かつてないほど、ふさわしいだろう」 → (意訳)「その話し合いが行われるとしたら、今こそが、かつてないほど熟していると言えるだろう」 となります。 以上ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 丁寧で、わかりやすい回答でした。 日本語訳もこの回答をみて、すっきりしました。 その他、2~4の回答者さまにより、文法的な解釈が、分かれているようです。 文法には例外が多いので、いろいろな文章を、完全に文法に分解しようとすると、専門家でも意見が別れるという話を、何かの本で読んだことがあります。 文法は、語学の理解を助ける一方で、文法にこだわりすぎても、語学の妨げになる、と、最近わたしは英語の初心者ですがぼんやり実感しはじめました。 とはいえ、良くも悪くもわたしは文法的な解釈に頼るほうなので、文法解釈の講義は、教えていただくと面白く、もつれた紐(ひも)が解けたような、すっきりした感じがするので、好きです。

関連するQ&A

  • 上手な日本語訳にしてください。

    上手な日本語訳にしてください。 ‘’ I couldn’t believe it, ‘’ Sato says. ‘’ The excitement came later, gradually.’’ But at the same time, Sato knew what awaited him after the initial euphoria had subsided. It began immediately, as the seven other players in his group-mostly business associates-gave him \5000 each as a congratulatory gift. To thank them, Sato was supposed to organize a special dinner for them all. Next, he had to give serious thought to what gifts he would present-and to whom-to commemorate his in one.

  • 英文の日本語訳で悩んでいます

    以下の英文の日本語訳で悩んでいます。 Such instruments as the telescope and the microscope seem to be devised with this one end in view : to diminish distance, and to bring the object as close-up as possible. In my opinion, this serves only to lessen the charm of the object and to emphasize its ugliness―whatever ugliness it may have. 特にコロンとダッシュの前後なのですが、日本語としてうまく繋がるにはどのように考えればよいでしょうか。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    Finally, the whole ceremony surrouding the exchange of business cards and the small talk that follow s seems a waste of time. Americans have been known to hand out business cards like playing cards to hte Japanese they meet, or even place them in a stack for people to pick up. Westerners also want to dispense with the small talk as soon as possible and "get down to business" so as not to waste their own time or that of the other party. 日本語訳 最後に、名刺交換や名刺交換後の雑談をめぐる儀式は、全て時間の無駄に見える。アメリカ人は、面会する日本人に対して自分の名刺をトランプのカードのように配ったり、人々が一枚ずつ取っていくように積み重ねてある束いうようなことまですると知られている。西洋の人々は、雑談もできるだけ早く切り上げて「本題に入り」、自分の時間も相手の時間も無駄にしないようにしたいと思う。

  • 英文の日本語訳を教えて下さい。

    以下の英文の日本語訳を教えて下さい。 The Federal Trade Commission(FTC) has changed the care symbols required to print on clothing labels. Much like the new Federal Communication Commission(FCC) television rating codes,the new symbols,designed to be simple,will no doubt cause senseless confusion as well as heartbreaking shrinkage for the next couple of years. よろしくお願いします。

  • 日本語訳をお願いします。

    日本語訳をお願いします。 In Japan, loyalty is regarded as important as ability. Young people today, however, seem to make much of their ability, and seriously seek for the place with which they can really be satisfied. 日本では、忠実ということが能力と同じくらい重要だとがみなされます。 しかしながら、今日の若者は、それらの能力の多くがある、 そして、真剣に彼らが本当に満足できる場所を求めているように見えます。

  • 日本語訳で困っています。

    次の英文の日本語訳がわかりません。誰か教えてください。お願いします。 (1)Performance is not likely to improve by the middle of the week even though people have time to "warm up." (2)Intelligence-test scores are likely to suffer more when people don't sleep at all for a long period of time. (3)After not having slept for a long period of time, people are still able to function properly. (4)Staying awake for three days has the same effect as sleeping less for five days. (5)People shouldn't take naps in the middle of the day or else performance will drop. (6)Taking several short naps is helpful if you can't get a normal amount of sleep at night.

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    Americans therefore value promptness. One is expected to arrive a few minutes before an official appointment AND expected to leave prompty at the end of the appointment. During the appointment, both sides are expected to get down the reason American business appointments are shorter. Daily office calendars are usually split up into 15-minute units. Anyone needing more time, say 30 minutes, asks for double time in advance. 日本語訳 よってアメリカ人は迅速性を尊重します。正式なアポイントメントの2, 3分前に到着し、「そしてまた」、アポイントメントが終わればさっさと立ち去るものと思われています。アポイントメントの間は、両者ともアメリカのビジネスアポイントメントがなぜ(時間的により)短かいのかを飲み込んで(*理解して)いることが期待されています 。日常の事務用カレンダーは、通常15分ずつの単位に分けられています。もっと長い時間、例えば30分が必要な人は、前もって2倍分の時間を要求します。

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    "The meeting willl be from 1:00 p.m. to 1:45 p.m. We will discuss next year's schedule changes and whether to use new textbooks in the social science classes." "The birthday party for Rachel will be from 1:00 p.m. to 2:30 p.m." 日本語訳 会議は午後1時から1時45分まで行います。来年のスケジュール変更と、社会科学のクラスで新しい教科書を使うかどうかについて話し合いをします。レイチェルの誕生日パーティーは、午後1時から2時半までです

  • 日本語訳にお願いします!

    日本語訳にお願いします! 完全に英語でmailをもらってしまい、 ニュアンスがわからなくて… お願いします。 As for Skytree, pls assist to check if there's table for 3 people on 10 Dec (dinner). fingers crossed!

  • 日本語訳あっていますか?

    日本語訳あっていますか? Next, he had to give serious thought to what gifts he would present-and to whom-to commemorate his in one. それから、彼はどんな贈り物を(そして誰に)あげて彼のホールインワンを記念して何を祝賀すればよいのか重大に考えねばならなかった。