• ベストアンサー

添削をお願いします

添削してください。よろしくお願いします。(和訳はおおよそ伝えたい内容です) 1) 私の親は別居をしていますが、離婚はまだしていません。 My parents are separated, but not divorced yet. ※もしthoughを使うとしたら以下の語順でいいのでしょうか? My parents are separated, not divorced yet though. 2) 日本でも離婚率は年々上がっているようですが、私の実家があるようないなかではまだよくあることだとはいえません。 In Japan, even though it seems that the divorce rate is coming up year by year, it is not usual in the rural towns like my hometown. ※(確率が)上がっているというのはcome upでいいですか。またここで進行形と完了形のどちらを使ったらいいのか迷っています。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 1)これでいいですね。 thoughの文の方ですが、会話として、十分使われる言い方です。 ただ、会話として、separatedの後のカンマがピリオドになるくらい、一息入れてnotを言い始めます。  thoughの間違いの無い使い方と言うと、Though my parents are separated, they are not divorced yet. なお、they are not divoicedということは離婚をしている状態ですね。 ですので、離婚をする事をしていない、というのであれば、they have not divorced.となります。 2) even thoughとit is notが一つの文ですので、in Japanはyear by yearのあとにつけて、日本では離婚が増えている、といえるんですね。今のままだと、in Japanがどこにかかってくるか誤解がでてくるかもしれませんね。 もっとも、この文からは分かりますが、it is notの部分が日本の事でなかったら、???となりますね。 coming upですが「来る」プラス「上がる」でここで使えそうですが、ちょっと違うんですね。 (アメリカ人にこう言ったら、分かってもらえるとは思いますけど) この言葉はランキングなんかで、位置がわかるときに使い、ランキングがあがってくると言う時なんです。  離婚率が上がってきていると言いたいわけですから、risingとかincreasingを使った方が分かり易いと思います。 あがってきていると言う事を言いたいのであれば、進行形をとり、上がってきてしまったという終わったと言うフィーリングを出したいのであれば、完了形を使うんですね。 なお、もし"it is not usual"のitが離婚と言う事を指しているのであれば、itはdivoiceとはっきり書かないと分からないですね。 もしそうであれば、usualをcommonに変えてください。 commonとはよくある、普及しているとか言う意味です。 usualはいつもの、とか、通例のと言う意味なんですね。 もっとも、日本語では、両方の意味を「普通」と言ってしまうので辞書では、この二つの単語が出てきてしまうんですね。 でも、このitが離婚率が上がってきているという事実、のことをいっているのであれば、そのままでいいですが、今度はusualでもいいですが、これをtrueとかhappeningをつけることも考えられますね。 year by yearをよく使われるevery yearに変えることも出来ます。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

saty110
質問者

お礼

とても勉強になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#2733
noname#2733
回答No.2

1) 私の親は別居をしていますが、離婚はまだしていません。 My parents are separated, but not divorced yet. 正しい英語になっていますが、yetを最後にもってくるのはより口語に近いので、 書き物なら、 My parents are separated, but not yet divorced. ニュアンスの違いはありませんが、文章としての座りがよいかと。 Thoughを入れる場合、頭と途中の2種類があります。 但し、頭にするならAlthoughを正式に使います。又butを外します。 Although my parents are separated, they are not yet divorced. 真ん中ならbutの変わりに。 My parents are separated, though not yet divorced. 但し、口語ではthoughを最後に持ってくることもあります。 例えば、 "My parents are separated, but they're still married, though." 2) 日本でも離婚率は年々上がっているようですが、私の実家があるようないなかではまだよくあることだとはいえませ ん。 In Japan, even though it seems that the divorce rate is coming up year by year, it is not usual in the rural towns like my hometown. is coming up year by year → is on the increase (on the riseも可) この方がシンプルです。 is coming up year by year → is increasing year by year (is risingも可) これでもOK。 rate is coming upよりincrease, riseが使われる場合が多いです。 また、現在と過去のことを話すなら完了形。今後も、を入れるなら進行形。 最後ですが、it is not usualをthis is not usualに変えた方が文章の意味がより明確につながるかと。

saty110
質問者

お礼

いろいろな表現を教えていただきありがとうございました。

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    *To go to college, it takes an average minimum of about $10,000 in a private University in Japan. (大学に行くには私立大学で平均少なくとも100万円ほどかかる。) * I definitely think I could not go to College, if my parents were not divorced. (もし両親が離婚してなかったら私は大学に行けていないだろうと思う) 離婚してなかったら大学に行けていない、というのは少しおかしな考え方かもしれませんがスルーしてください笑。 definitely をつけたのは確信している、という意味合いを持たせたかったので付け足しました。 * After my parents divorced, we were in financially difficult environments but my mother tried to let me do what I wanted to do. (離婚後経済状況は厳しくなったが、母は私がやりたいことをやらしてくれようとした。(=実際やらしてくれた)) この3文の英語の添削をお願いしたいです。 よろしくお願いします。

  • 並べ替え・穴埋めの添削をお願いします!

    1)My parents got married twenty years ago. =My parents (have) (been) married (for) twenty years. =( ) is twenty years ( )my parents got married. 2)I finished my homework, and then I watched a baseball game on TV. =I (had) already (finished) my homework when I watched a baseball game on TV. 3)Fred started using the computer two hours ago. He is still using it. =Fred (has) (been) (using) the computer for two hours. 4)Nobuyuki (not/over/the flu/get/has) yet. He still feels pretty weak. →has not got over the flu 5)Emi (in/have/be/Australia/for/will) a year next month. →will have been in Australia for 1~3は穴埋め、4,5は()内の並べ替え(※動詞を変形)です。 書けていないところもあります。 添削・解説よろしくお願いします!

  • 添削してください

    感謝祭について英作しました。ネイティブの方からみてもおかしくない 文章をかけるようになりたいと思っています。 どなたか添削していただけるとありがたいです。 直訳ではないですが、言いたいことは下の日本語のようなことです。 よろしくお願いします!!! We don't celebrate Thanksgiving in Japan, but there are some restaurants where you can have Thanksgiving dinner in the cities like Tokyo. I think this is because many American people are living/staying here. This year, I dined out with some of my friends. Believe it or not, it was my first time in my life to eat turkey. It was good!! 日本では感謝祭を祝うことはありませんが、東京のような都市では(感謝祭の) 食事ができるレストランはあります。ここに住んでいるアメリカ人も多くいるから だと思います。今年私は友達と食事に行きました。信じられないかもしれませんが 私は生まれて初めて七面鳥を食べました。おいしかったです。

  • 英作の添削

    英作文をやっていて自分で判断つかないものがいくつかありましたので添削を御願いします またもし解説ドコがなめなども教えていただけると幸いです 空模様があやしい The weather is not fine. 朝早く林の中を散歩するのはとても気持ちがよい It is very pleasant to take a walk in wood early in the morning. 最近太った人が多いが忙しくて運動をする時間がないのだろうか These days many people are fat.I suppose they have no time to exercise because they are busy. イギリスで一年暮らしたとき自分の意思を通じさせるのにとても苦労することがあった I had some trouble to make myself understood,when I lived in England for a year. 快晴に恵まれそうです I think it will be fine. めっきり涼しくなった These days it is colder than before. バスは予定より20分遅れた The bus was late for twenty minutes. 祖母は物忘れをする傾向があります My grandmother is likely to forget what she will do. 仕事の都合で名古屋に一泊した I stayed one night in Nagoya because of my work. 子供は親とまったく違う人間であるといっても過言ではない It is right that children are completely different from their parents.

  • 英作文の添削をお願いします。

    法律が新しくできて離婚がしやすくなり、増えているのもそのひとつである。 事実、3組の結婚のうち1組は離婚になっている。 A new law make divorce easy to decide for us. It is one of the reason for increasing in number of it. In fact, one-third married couple tend to divorce. 最初の分は問題ないでしょうか? 読み返していたら、easy to be decided なのではないかという気がしてきました。 回答よろしくお願いします。

  • 翻訳の意味を教えて下さい

    彼に離婚しているのかと聞いたら、英語で返事がきました。 翻訳しても意味がわからないので教えてください。 In the UK, the marriage is only registered as an international marriage, it is not official in the UK. I already checked and I only have to inform the British Embassy about my divorce

  • よろしくお願いします

    My sister is dying; at the most she may survive until next Christmas. She has a 3-month-old daughter and has been raising her boyfriend’s 6-year-old son. The boyfriend is now in prison for at least the next decade. This little boy has no one but us right now. My parents are elderly, my brothers are unable to take on any of this yet, so it falls to me. it falls to meはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • alternate holidays

    My parents have been divorced for 15 years. Dad is remarried; my mother lives alone. My brother and I alternate holidays every year, and this year he was supposed to host our mother. alternate holidaysとはどういうことでしょうか?よろしくお願いします

  • 英文添削をお願いします!

    う~!うまく表現できないんです。こんなヘンテコな文章を書いて情けないです。 助力下さい!宜しくお願いします。 1、Massive power outages also hit New York July 13, 1977. I heard that many people gave birth to newborn after ten months. 1977年7月13日にもニューヨークで大停電があった。10ヶ月後、ニューヨーク市では例にない出産ラッシュになったそうです。 *特に「例にない出産ラッシュ」という言い方がわかりませんでした。 2、今年は冷夏ですね。私としては、過ごしやすくて助かるわ。仕事や学習の能率が上がる。 This year is cold summer in Japan. // It is cold summer this year in Japan. Thanks to the cold summer[Because of the cold summer] I can do my job and learning efficiently. でも、経済への悪影響がある. However it has an adverse impact upon the economy.// It has negative effects on the economy though. ビールの売上が減っているし、農作物に多大な被害を与える結果となるでしょう。 The sales of beer is decreasing and it is going to cause a lot of crop damage. 我が家の家庭菜園の野菜の成長も今年は遅い。 Vegetables grow slowly in my garden this year, too. *特に「過ごしやすくて助かる」という言い方がわかりませんでした。

  • 添削をお願いします

    "I'm not fluent in English but I study it so that I could type in it well. My ability to learn English is poor so sometimes I get kinda confused."