• ベストアンサー

添削をお願いします

添削してください。よろしくお願いします。(和訳はおおよそ伝えたい内容です) 1) 私の親は別居をしていますが、離婚はまだしていません。 My parents are separated, but not divorced yet. ※もしthoughを使うとしたら以下の語順でいいのでしょうか? My parents are separated, not divorced yet though. 2) 日本でも離婚率は年々上がっているようですが、私の実家があるようないなかではまだよくあることだとはいえません。 In Japan, even though it seems that the divorce rate is coming up year by year, it is not usual in the rural towns like my hometown. ※(確率が)上がっているというのはcome upでいいですか。またここで進行形と完了形のどちらを使ったらいいのか迷っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 1)これでいいですね。 thoughの文の方ですが、会話として、十分使われる言い方です。 ただ、会話として、separatedの後のカンマがピリオドになるくらい、一息入れてnotを言い始めます。  thoughの間違いの無い使い方と言うと、Though my parents are separated, they are not divorced yet. なお、they are not divoicedということは離婚をしている状態ですね。 ですので、離婚をする事をしていない、というのであれば、they have not divorced.となります。 2) even thoughとit is notが一つの文ですので、in Japanはyear by yearのあとにつけて、日本では離婚が増えている、といえるんですね。今のままだと、in Japanがどこにかかってくるか誤解がでてくるかもしれませんね。 もっとも、この文からは分かりますが、it is notの部分が日本の事でなかったら、???となりますね。 coming upですが「来る」プラス「上がる」でここで使えそうですが、ちょっと違うんですね。 (アメリカ人にこう言ったら、分かってもらえるとは思いますけど) この言葉はランキングなんかで、位置がわかるときに使い、ランキングがあがってくると言う時なんです。  離婚率が上がってきていると言いたいわけですから、risingとかincreasingを使った方が分かり易いと思います。 あがってきていると言う事を言いたいのであれば、進行形をとり、上がってきてしまったという終わったと言うフィーリングを出したいのであれば、完了形を使うんですね。 なお、もし"it is not usual"のitが離婚と言う事を指しているのであれば、itはdivoiceとはっきり書かないと分からないですね。 もしそうであれば、usualをcommonに変えてください。 commonとはよくある、普及しているとか言う意味です。 usualはいつもの、とか、通例のと言う意味なんですね。 もっとも、日本語では、両方の意味を「普通」と言ってしまうので辞書では、この二つの単語が出てきてしまうんですね。 でも、このitが離婚率が上がってきているという事実、のことをいっているのであれば、そのままでいいですが、今度はusualでもいいですが、これをtrueとかhappeningをつけることも考えられますね。 year by yearをよく使われるevery yearに変えることも出来ます。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

saty110
質問者

お礼

とても勉強になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#2733
noname#2733
回答No.2

1) 私の親は別居をしていますが、離婚はまだしていません。 My parents are separated, but not divorced yet. 正しい英語になっていますが、yetを最後にもってくるのはより口語に近いので、 書き物なら、 My parents are separated, but not yet divorced. ニュアンスの違いはありませんが、文章としての座りがよいかと。 Thoughを入れる場合、頭と途中の2種類があります。 但し、頭にするならAlthoughを正式に使います。又butを外します。 Although my parents are separated, they are not yet divorced. 真ん中ならbutの変わりに。 My parents are separated, though not yet divorced. 但し、口語ではthoughを最後に持ってくることもあります。 例えば、 "My parents are separated, but they're still married, though." 2) 日本でも離婚率は年々上がっているようですが、私の実家があるようないなかではまだよくあることだとはいえませ ん。 In Japan, even though it seems that the divorce rate is coming up year by year, it is not usual in the rural towns like my hometown. is coming up year by year → is on the increase (on the riseも可) この方がシンプルです。 is coming up year by year → is increasing year by year (is risingも可) これでもOK。 rate is coming upよりincrease, riseが使われる場合が多いです。 また、現在と過去のことを話すなら完了形。今後も、を入れるなら進行形。 最後ですが、it is not usualをthis is not usualに変えた方が文章の意味がより明確につながるかと。

saty110
質問者

お礼

いろいろな表現を教えていただきありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう